Роберт Геррик. (H-69) Всё хиреет и умирает

Всё в мире губит время: видит лес
Взлет и паденье вековых древес;
То древо, что стояло триста лет,
Диктатор леса, удивляя свет,
То бишь растений повелитель – дуб,
Его сведет на нет не лесоруб.


All things decay and die

ALL things decay with time : the forest sees
The growth and downfall of her aged trees ;
That timber tall, which threescore lusters stood
The proud dictator of the state-like wood,
I mean (the sovereign of all plants) the oak,
Droops, dies, and falls without the cleaver's stroke.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 53077 от 16.05.2007

0 | 1 | 2224 | 01.11.2024. 03:59:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр,
Рифма “лес - древес”, вроде, на поверхности лежит, а мне в голову не пришла.
Вы хорошо решили первые две строчки, но “взлет” Алекс не зря поставил в кавычки. Деревья все же не взлетают, это не птицы. По-моему, не надо здесь мудрить, и лучше перевести точно: ”рост”. Несколько затрудняет понимание инверсия в четвертой строчке: Диктатор леса, удивляя свет. Здесь надо бы: стояло, удивляя свет, диктатор леса… Лично мне не нравится в этом контексте точный перевод ”диктатор”, но это дело вкуса.
“Его сведет на нет не лесоруб” – над этой строчкой стоит еще подумать. Рифма хороша, но ”сведет на нет”? То древо…- его сведет на нет? Не знаю. А в целом, мне понравилось.
С БУ ВС