Грёзы скитаний. Мацуо Басё (1644-1694)

Мацуо Басё /Matsuo Basho

YUME WA KARENO WO
ГРЁЗЫ СКИТАНИЙ
DREAM JOURNEY

Часть I/ Part I

1

Furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto

Старый-старый пруд;
прыгнула лягушка в глубь –
одинокий всплеск.

At the ancient pond
look: a little frog jumps in –
just a gentle splash…

(1686)


2.

Yagate shinu
keshiki wa miezu
semi no koe

Как их жизнь кратка!
Хоть казалось – нет конца
стрёкоту цикад...

Soon they have to die,
but there is no sign of it
in cicadas’ cries.

(1690)

3.

Kumo nan to
ne wo nani to naku
aki no kaze

Не пойму, паук,
что ты хочешь мне сказать –
ветер так шумит!

Spider, say again!
It’s so hard to hear your voice
in the autumn wind.

(1680)

4.

Yuku haru ya
tori naki uo no
me wa namida

Кончилась весна
плачут птицы в небесах,
рыбы слёзы льют...

Spring comes to an end
birds are crying in the skies
fish eyes are in tears…

(1689)

5.

Umi kurete
kamo no koe
honokani shiroshi (5-5-7)

Меркнет океан –
лишь утиный крик
тускло светит в небесах…

Ocean waves are dark,
only calls of ducks
faintly lighten in the sky…

(1684)

Часть II/ Part II

6.

Higashi nishi
aware sa hitotsu
aki no kaze

Запад ли, Восток –
всюду ветер ледяной,
и печаль одна!

East, West are the same –
the same woe is everywhere
like the autumn wind.

(1686)

7.

Akikaze no
yarido no kuchi ya
togarigoe

Через щели в дверь
просвистел осенний вихрь
острый, как копьё…

Piping autumn wind
blows with wild piercing voice
through the sliding door...

(1667)

8.

Kiyotaki ya
nami ni chirikomu
ao matsuba

Чистый водопад –
иглы, падая с сосны,
кружатся в волнах.

Crystal waterfall:
the pines let their needles fall
on the bubbling waves.

(1694)

9.

Zosui ni
biwa kiku noki no
arare kana

Ужин без друзей.
Град стучится мне в окно –
словно цитры звон...

Supper all alone…
Who plays on the zither there?
No, there's hail outside...

(1693)

10.

Kono aki wa
nan de toshiyoru
kumo ni tori

Осень, отчего
старость так почуял я?
Птица в облаках...

Autumn comes again.
Why do I now feel so old?
Bird among the clouds...

(1694)

11.

Sabishisa ya
iwa ni shimikomu
semi no koe

Одиночество –
проникает звон цикад
в сердцевину скал.

On a lonely path
penetrating all the rocks
a cicada cry…

(1689)

12.

Nozarashi wo
kokoro ni kaze no
shimu mi kana

Не могу забыть
тот скелет – как будто вихрь
и меня пронзил!

That white skeleton
haunts my mind... the autumn wind
penetrates my bones!

(1684)

Часть III/ Part III

13.

Chichi-haha no
shikiri ni koishi
kiji no koe

Чу, фазана крик!
Об отце, о матери
в сердце грусть-тоска.

Father, mother dear!
I hear as I mourn for you –
hear the pheasant's cry!

(1688)

14.

Kumo to hedatsu
tomo ka ya kari no
ikiwakare (6-7-5)

Облака разделят
нас друг с другом навсегда,
словно двух гусей.

Clouds will separate us –
the time to part has come now.
Wild goose flies away...

(1672)

15.

Rusu no ma ni
aretaru kami no
ochiba kana

Богом позабыт
этот край, где лишь листва
мёртвая шуршит.

The god is absent here...
dead leaves are piling
and all is deserted.

(1688)

16.

Sumadera ya
fukanu fue kiku
koshita yami (5-7-5)

В Сумадера я.
В тёмной роще никого –
только флейты звук.

Sumadera's grove...
listen, the flute plays itself
here among the trees

(1688)


17. Предсмертное хайку/The Last Poem

Tabi ni yande
yume wa kareno wo
kakemeguru (6-7-5)

Сразил меня недуг,
но в мечтах - я всё брожу
средь сухих болот.

Sick on a journey, I
am still wand'ring in my dreams
on the withered moors...

(1694)

(Переводы выполнены в 2003-4.
With thanks to – Isao YASUDA
for the help with Japanese language,
and to Simon Rayner for the correction
of the English translations)





Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 52889 от 07.05.2007

0 | 3 | 5095 | 26.04.2024. 13:47:47

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Басё, конечно, прост.. но не до такой же степени? %.)..
я хочу сказать, уважаемый Дмитрий, что, по моему скромному мнению, в оригинальных стихах вряд ли присутствуют такие слова, как печаль, грусть или тоска? но
они (эти чувства) несомненно, растворены в них.
то есть не хватает недоговорённости (читатель должен нырять в нарисованный образ, как та лягушка в старый пруд, и только всплеск..), некоей неуловимости:
В воде рыбёшки
Играют, а поймаешь –
В руке растают.

Басё, пер. Вл. Соколова
с этой точки зрения мне показались 3, 5, 9 и 16 – наиболее глубокими, что ли. имхо, имхо, имхо.
хотя сам поэт говорил своим ученикам, что он стремится к стихам «мелким, как река Сунагава» %.))..
но, «Не могу забыть тот скелет..» - неужели так дословно?! может дерево там было, обнажённое, в смысле, нет? и, о какой музыке и певице Вы говорите, интересно?
спасибо,
с БУ

Симпатичные переводы. Задача хорошая, петь хайку.

И всё же "останки" - это поэзия. А "скелет" - анатомия. :)

Успеха,
АЛ

Дима, у меня есть очень интересные переводы ста одиннадцати хайку Мацуо Басё, выполненные на украинском языке Богданом Стельмахом, сыном известного укр. писателя Мих. Стельмаха, изд. во Львове в 2004 г.Подзаголовок "Перепевы". А в чём особенность. Он поставил себе задачу (зачем-то) каждую строчку нанизывать на один звук:

Хаща ховає
З веранди звисаючу
Горстку гортензій.

Вот помучился... Но красиво. Єкзерсисы. Я тоже себе такое позволила в стихотворении "Лужин" (белом), если заглянете, увидите.

В.