Роберт Геррик. (H-769) Заклинание

Дата: 14-01-2007 | 21:14:43

Вот святая вам вода;
Бросьте соли вы сюда
И кропилом, как всегда,
Освятите это место;
Всё с мукой смешайте вместе,
Масла чуть добавьте в тесто;
Свет от свечек восковых,
Звон колоколов святых
Испугают духов злых.

Robert Herrick
THE SPELL

Holy water come and bring;
Cast in salt, for seasoning:
Set the brush for sprinkling:
Sacred spittle bring ye hither;
Meal and it now mix together,
And a little oil to either,
Give the tapers here their light,
Ring the saints' bell, to affright
Far from hence the evil sprite.

Сергей,

нормально всё. Текст читается чисто.

При переводах старых поэтов надо пользоваться не только современными словарями , но ещё использовать и старые словари, например

Webster's 1828 Dictionary, а там мы находим

SPITTLE, n. [from spit.]

1. Saliva; the thick moist matter which is secreted by the salivary glands and ejected from the mouth.

2. A small sort of spade. [spaddle.]

Так что у Геррика - второе значение этого слова (не слюну священную принесите, как пишет Ситницкий - это нонсенс, :))) а принесите священную лопатку (для смешивания теста). Такой сейчас шпаклюют обычно. :))

С БУ
АЛ

Не знаю к селу это или к городу, но в православном обряде крещения есть момент отречения от сами знаете кого, когда крещаемый, отвернувшись от алтаря, трижды плюет как бы на сами знаете кого и повторяет за священником "отрекаюся" и т.д.
Есть ли в англиканской церкви что-либо подобное? Кстати, запамятовал, ведь Геррик был пуританином, не католиком же?