Оскар Уайльд (1854-1900). День Пасхи

Серебряный звон труб над головой
Народ встречал коленопреклоненно;
И вот – несом над Римом всем на троне,
Как некий Бог, Владыка Пресвятой.

Он жрец и в рясе, белой, как прибой,
И в алом – наподобье государя,
Венец – златая с розовым тиара, –
Во славе Папа следовал домой.

А сердце сквозь пустыню лет, украдкой
Туда меня вернуло, где свой кров
Искал впустую Тот, бродя вдоль моря.

‘‘Имеют птицы гнезда, лисы – норы, –
Я, только Я, сбиваю ноги в кровь
И пью вино, от слез людских несладко’’.


Easter Day

The silver trumpets rang across the Dome:
The people knelt upon the ground with awe:
And borne upon the necks of men I saw,
Like some great God, the Holy Lord of Rome.

Priest-like, he wore a robe more white than foam,
And, king-like, swathed himself in royal red,
Three crowns of gold rose high upon his head:
In splendor and in light the Pope passed home.

My heart stole back across wide wastes of years
To One who wandered by a lonely sea,
And sought in vain for any place of rest:

"Foxes have holes, and every bird its nest,
I, only I, must wander wearily,
And bruise My feet, and drink wine salt with tears."




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 49925 от 15.12.2006

0 | 1 | 2713 | 01.11.2024. 03:18:34

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александр!

То что вы обратились к этому произведению после того, как появился мой перевод (post hoc, ergo propter hoc? :-), мне только лестно. Но у вас тут даже без мелочных придирок очень сыро.

"Средь трона" - трудно догадаться, что это значит. "Словно в рясе, белой как прибой" - "словно" относится к рясе, а никак не к прибою. Поэтому возникает вопрос - во что же все-таки одет Папа? "Имеют птицы гнезда.." - так и говорить-то страшно, не то что писать. Последняя строка тоже маловразумительная, да и звучит (аллитерация с-л) - не ахти.

Рифма: 3 раза твердый согласный против мягкого. Думаю, это многовато.

И, кстати, обратите внимание: в евангелие от Матфея написано "сын человеческий" с маленькой буквы. То что Уайльд написал "I, only I" - так ведь в английском иначе нельзя ;-)

Я мог бы, конечно, и ещё попридираться, но думаю и этого пока хватит.