Оскар Уайльд (1854-1900). День Пасхи

Серебряный звон труб над головой
Народ встречал коленопреклоненно;
И вот – несом над Римом всем на троне,
Как некий Бог, Владыка Пресвятой.

Он жрец и в рясе, белой, как прибой,
И в алом – наподобье государя,
Венец – златая с розовым тиара, –
Во славе Папа следовал домой.

А сердце сквозь пустыню лет, украдкой
Туда меня вернуло, где свой кров
Искал впустую Тот, бродя вдоль моря.

‘‘Имеют птицы гнезда, лисы – норы, –
Я, только Я, сбиваю ноги в кровь
И пью вино, от слез людских несладко’’.


Easter Day

The silver trumpets rang across the Dome:
The people knelt upon the ground with awe:
And borne upon the necks of men I saw,
Like some great God, the Holy Lord of Rome.

Priest-like, he wore a robe more white than foam,
And, king-like, swathed himself in royal red,
Three crowns of gold rose high upon his head:
In splendor and in light the Pope passed home.

My heart stole back across wide wastes of years
To One who wandered by a lonely sea,
And sought in vain for any place of rest:

"Foxes have holes, and every bird its nest,
I, only I, must wander wearily,
And bruise My feet, and drink wine salt with tears."

Александр!

То что вы обратились к этому произведению после того, как появился мой перевод (post hoc, ergo propter hoc? :-), мне только лестно. Но у вас тут даже без мелочных придирок очень сыро.

"Средь трона" - трудно догадаться, что это значит. "Словно в рясе, белой как прибой" - "словно" относится к рясе, а никак не к прибою. Поэтому возникает вопрос - во что же все-таки одет Папа? "Имеют птицы гнезда.." - так и говорить-то страшно, не то что писать. Последняя строка тоже маловразумительная, да и звучит (аллитерация с-л) - не ахти.

Рифма: 3 раза твердый согласный против мягкого. Думаю, это многовато.

И, кстати, обратите внимание: в евангелие от Матфея написано "сын человеческий" с маленькой буквы. То что Уайльд написал "I, only I" - так ведь в английском иначе нельзя ;-)

Я мог бы, конечно, и ещё попридираться, но думаю и этого пока хватит.