У.Шекспир. Сонет 5

Дата: 25-12-2001 | 06:52:19

Часы, что созидают столь искусно
Красоты, изумляющие глаз,
Свою же красоту в бесчинстве гнусном
Уродством оскверняют всякий раз.

И время так в безудержном запале
На смену лету ужас зимний шлёт,
Где соки стынут и листы опали,
Краса под снегом, - нагота и лёд.

И если аромат душистый летний
Не заключить в сосуды из стекла,
То красота исчезла бы бесследно,
И позабыли б все, какой была.

Умрут цветы, когда мороз прихватит,
Но дух их сохранится - в аромате.

На мой взгляд, этот сонет - один из трудных для перевода. Недостаток Вашего перевода - 3-й катрен: три раза частица "б" (в оригинале подобных "запинок" нет), а также "флакон из стекла". Мне эта фраза резанула слух и, как оказалось, не напрасно. "Оказалось" это после того, как я проверил себя по словарю иностранных слов:
флакон - стеклянный сосуд. Остальное понравилось.

Видите, я стал читать сонеты не только в переводе Маршака да Финкеля!

С глубоким уважением, С.Х.

Что мне здесь нравится, так это ритм. Образы хороши, но спорны.
1. Первые две строчки отличны. Плохо - двойное применение "красоты". " В
бечинстве гнусном" - красиво, но спорно.У Шекспира tyrants - акцент на жестокости и разрушении. У вас оппозиция: созидают искусно красоты - в бесчинстве гнусном оскверняют уродством. Мне кажется, образ избыточен и не совсем точен.
2. Здесь у меня вызывает сомнение слово "запал" в применении к "времени". Время - бесстрастно и равнодушно. Вместо "листики" уместней было бы "и листы".
3.Вместо "флакона" можно "в тонкой вазе". В 3-ей строчке "при этом" лишне по смыслу.Если "лето" заменить на "летний", то ее можно выразить так: "Вся красота исчезла бы бесследно".
4. 13-я строчка лучше будет так: Умрут цветы, когда мороз прихватит.
Все это лишь мои впечатления, которые могут быть и ошибочными.
Я желаю вам и всем, кто прочтет эту рецу, всех благ в наступающем Новом Году. С Новым Годом!
С уважением