Роберт Геррик. (H-640) Над младенцем

Дата: 23-10-2006 | 12:19:19

Здесь малыш, покровом скрыт,
Убаюканный лежит;
Помолитесь – но не вслух,
Ведь земля над ним, как пух.


ROBERT HERRICK
UPON A CHILD

Here a pretty baby lies
Sung asleep with lullabies;
Pray be silent, and not stir
Th' easy earth that covers her.

Сергей, когда-то давно, помните, мы переводили этот стих, я и Скрябин. И обсуждали на Стихире каждый перевод. Напомню.

НАД МОГИЛОЙ РЕБЁНКА

Здесь малыш, не забывай,
Вечно спит под "баю-бай".
Помолитесь, но не вслух,
Не тревожа землю – пух.

Тогда мы обсуждали, как лучше передать аллитерации Геррика baby lies - lullabies. Ничего лучше не придумали. Но "пух" почему-то Скрябину не понравился. А вот он и у Вас вылез. :))

Молча помолись, не вслух,

"масло масляное". Если молча, но понятно, что не вслух. Из-за этого пропало в переводе not stir - не тревож, не волнуй, не шевели землю.

Успеха,

Как там на работе?

С БУ
АЛ



СпасиБо всем!
3 строчку поправил.
С БУ,
СШ