Роберт Фрост Закройте окна

Дата: 12-04-2006 | 10:16:54

Закройте окна, пусть молчат поля,
Деревья немо выкажут печаль;
Не слышно пенья, птицы говорят,
Но я их потерял.

Как долго до разлива талых вод,
Как долго до весенней песни птиц:
Закройте окна, ветер не поёт,
Листву бросая ниц.


Robert Frost Now close the windows

Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.

It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.


Простенькое на первый взгляд стихотворение, но это только на первый, и сложный для перевода. То, что рифма в первой строфе не точная – это еще полбеды, но, мне кажется, вы, Алена, неверно поняли смысл. Мне это стихотворение чем-то напомнило строчки Вознесенского:
Тишины хочу, тишины –
Нервы что ли обожжены.

Пусть, молча, мечутся деревья,
Ни одна птица теперь (т.е когда закрыты окна) не поет, а, если запоет,
То пусть это будет моей потерей (т.е тем хуже для меня)

А у вас:

Закройте окна, пусть молчат поля,
Деревья немо выкажут печаль;
Не слышно пенья, птицы говорят,
Но я их потерял

Вместо печали тут лучше бы подошло СМЯТЕНЬЕ. Из птиц говорят, наверно, только попугаи, и, конечно, никуда он их не терял.

the marshes resume – топи возобновятся, наверно, имеется в виду весеннее половодье, а не цветение болот?
Закройте окна, ветер не поёт, -
Бросает ниц.

В оригинале: Закройте окна, и не услышите ветра,
Но увидите все, что им приводится в движение.

Шум жизни, наверно, утомил автора, и он, закрыв окна, хочет смотреть только немое кино жизни (память о прошлом?), но закрыть еще и глаза он не хочет. Алекс, наверно, откопал бы здесь еще какое-нибудь дно.

Если вам покажется, что я не прав, то я и не настаиваю. Токмо пользы для делюсь своими впечатлениями.
С уважением
Валерий

Алёна,

Вы активно сопротивляетесь и это хорошо. Но в данном случае Вы не совсем правы. Фрост у Вас не совсем получился. Вот для примера малоизвестный, но неплохой перевод на конкурсе 2005 года в г. Мурманске, проводимом Центром американистики Мурманского государственного педагогического университета совместно с Американским уголком Мурманской государственной областной универсальной научной библиотеки

перевод Чесноковой Ольги

РОБЕРТ ФРОСТ

Закрой же окна…

Закрой же окна, пусть молчат поля,
Деревья – так и быть – пусть тихо шелестят;
Не слышно птиц, а если и поет одна –
Я виноват.

Нескоро возвратятся птицы вновь,
Нескоро станет ясным небосклон.
Закрой же окна. Ветер замолчал,
Но – видишь? – всюду он.

За исключением "болот" и сбоя ритма в некотрых строках перевод достаточно точный, "фростовский", в котором грусть, меланхолия, философское осмысление мира передано верной интонацией, хорошей поэтичностью.

Успеха,

АЛ

Борис Старосельский (Сидней): Алёна, спасибо за Ваш перевод, возродивший интерес к Фросту. Предлагаю ещё один вариант перевода. (slena@bigpond.com)

Закрой все окна, заглуши поля:
Пусть мечутся деревья в тишине;
Нет пенья птиц, а если и поют -
Не слышать мне.

Нескоро возвращенье вешних птиц,
Нескоро оживет болотный ил:
Закрой же окна и смотри на то,
Что ветер взвил.


А вот и экспромт-ответ на этот стих:

Он запер окна, в комнате темно:
Как звуки рвутся внутрь, но они
Обречены скитаться по полям,
Где гаснут дни.

Как далеко ему до вешних вод,
Как в мире все устало и старо,
И зябнет в опустившейся руке
Его перо.

Ваш,

Борис