Поль Верлен Un grand sommeil noir...; Калейдоскоп; Дон Кихоту

Дата: 17-01-2006 | 00:09:01

UN GRAND SOMMEIL NOIR...

Поль Верлен
Paul Verlaine
(Перевод с французского)

В дремотности вежд
мне уж не до здравиц:
усни, зов надежд,
спи, всякая зависть!

Всё темно и хитро.
Я больше не знаю,
где зло, где добро...
Передряга дурная!

И я - колыбель
в невольном качанье,
попавшая в щель
молчанья, молчанья!

Из книги Sagesse, 1881
Un grand sommeil noir

Un grand sommeil noir
Tombe sur ma vie:
Dormez, tout espoir,
Dormez, toute envie!

Je ne vois plus rien,
Je perds le memoire
Du mal et du bien...
O la triste histoire!

Je suis un berceau
Qu'une main balance
Au creux d'un caveau:
Silence, silence!

Sagesse, 1881

Поль Верлен Калейдоскоп
(Перевод с французского)

Посвящается Жермену Нуво*

В черте городишки - как будто во сне на рассвете –
такое бывает, когда уже там поживёшь,
лишь смутное что-то, а после внезапная дрожь.
Заря засияла, и яркое солнце я встретил.

Вот крик прилетает от моря, вот голос в бору.
Неясные разуму звуки, движенья и тени -
лавина всех бывших моих воплощений.
И частности стали намного ясней поутру.

Центральною улицей хвастает город бредовый.
На полках в кафешках блаженно мурлычат коты,
и джиги в шарманках мотаются до темноты,
и толпы под музыку бродят, напялив обновы.

Здесь встреча с судьбой, здесь предчувствуешь близкий исход
с ручьями бегущих вдоль щёк остывающих слёзок,
рыданья и хохот под грохот проезжих повозок
и просишь и молишь – пусть смерть поскорее придёт.

Слова не новы - как увядший пучок повители.
А рядом на местной танцульке возносится прах,
и тут ещё вдовы с их медным загаром на лбах.
Крестьянки мешаются с кучкой девчонок с панели.

Те бродят, беседуя с парой паршивых парней,
с безбровыми старцами в пятнах заразных.
Зато на воняющей площади – праздник,
большое гулянье с дождём карнавальных огней.

Такое бывает, когда ты проснёшься, весёлый,
и снова заснёшь, и в забвенье мечтаешь опять
о празднике том же, где вновь процвела благодать,
и лето, и травы, и вьются звенящие пчёлы.


Paul Verlaine Kaleidoscope

(A Germain Nouveau*)

Dans une rue, au coeur d'une ville de rеve
Ce sera comme quand on a deja vecu :
Un instant a la fois tres vague et tres aigu...
O ce soleil parmi la brume qui se leve !

O ce cri sur la mer, cette voix dans les bois !
Ce sera comme quand on ignore des causes ;
Un lent reveil apres bien des metempsycoses :
Les choses seront plus les memes qu'autrefois

Dans cette rue, au coeur de la ville magique
Ou des orgues moudront des gigues dans les soirs,
Ou les cafes auront des chats sur les dressoirs
Et que traverseront des bandes de musique.

Ce sera si fatal qu'on en croira mourir :
Des larmes ruisselant douces le long des joues,
Des rires sanglotes dans le fracas des roues,
Des invocations a la mort de venir,

Des mots anciens comme un bouquet de fleurs fanees !
Les bruits aigres des bals publics arriveront,
Et des veuves avec du cuivre apres leur front,
Paysannes, fendront la foule des trainees

Qui flanent la, causant avec d'affreux moutards
Et des vieux sans sourcils que la dartre enfarine,
Cependant qu'a deux pas, dans des senteurs d'urine,
Quelque fete publique enverra des petards.

Ce sera comme quand on reve et qu'on s'eveille,
Et que l'on se rendort et que l'on reve encor
De la meme feerie et du meme decor,
L'ete, dans l'herbe, au bruit moire d'un vol d'abeille.

Примечания. *Жермен Нуво (1851-1920) – французский поэт, бывший в дружеских
отношениях с Артюром Рембо и Полем Верленом.

Стихотворение «Калейдоскоп» переведено Александром Ревичем, Г.Шенгели,
Александром Володеевым.


Поль Верлен   Дон Кихоту
(С французского).

Отважный Дон Кихот ! Ты рыцарь и бродяга.
Пусть смехом изойдёт бесчисленная голь -
ты - мученик, герой, не посрамивший стяга.
Хоть мельницы - обман, ты бился, как король.

И конь твой пречудной свою исполнил роль.
Защитою твоей всегда была отвага.
Веди ж нас, дар небес ! Поправших честь и благо
всё больше на земле - и ты им не мирволь.

За мир прекрасных грёз мы тоже хоть куда -
святые рифмачи, вихрастая орда,
заместо поясов - в вербеновой обвязке.

И пусть у нас теперь сплошная кутерьма,
но плещет, как крыло, штандарт чудесной сказки
поверх седых голов бесплодного ума.

Paul Verlaine      A Don Quichotte.

Don Quichotte, vieux paladin, grand Bohème,
En vain la foule absurde et vile rit de toi:
Ta mort fut un martyre et ta vie un poème,
Et les moulins à vent avaient tort, ô mon roi!

Va toujours, va toujours, protégé par ta foi,
Monté sur ton coursier fantastique que j'aime.
Bonheur sublime, va! - les oublis de la loi
Sont plus nombreux, plus grands qu'au temps jadis lui-même.

Hurrah! Nous te suivons, nous les poètes saints
Aux cheveux de folie et de verveine ceints.
Conduis-nous à l'assaut des hautes fantaisies,

Et bientôt, en dépit de toute trahison,
Flottera l'étendard ailé des Poésies
Sur le crâne chenu de l'inepte raison.

Примечание.
В Интернете можно познакомиться с другими переводами стихотворения, посвящённого Дон
Кихоту, на русский, украинский и болгарский языки. Среди них переводы, сделанные Ключниковым,  Леонидом Ивановым, Миколой Лукашом. Самый яркий перевод сделан
Владиславом Кузнецовым.

Тема: Re: UN GRAND SOMMEIL NOIR... (Владимир Корман)

Автор: Виктор Калитин

Дата: 17-01-2006 | 17:29:32

Владимир!
Необходимо к переводу приводить текст оригинала.
В.К.

Действительно, вольный перевод. Неплохо. Но есть сбои в метрике. "Усни, любая зависть! " - выбивается из размера. И вообще Верлен - великий поэт. И переводили это стихотворение великие поэты. Например Фёдор Сологуб

Я в чёрные дни
Не жду пробужденья,
Надежда, усни,
Усните, стремленья!

Спускается мгла
На взор и на совесть.
Ни блага, ни зла
О, грустная повесть!

Под чьей-то рукой
Я - зыбки качанье
В пещере пустой...
Молчанье, молчанье.

Вот образец, на который надо равнятся. :))

Успеха,




Спасибо, Владимир Михайлович.

Право, нужно было сделать.

Большая неизменная радость - радость сопричастия.

С вашим высоким творчеством. Как есть -

штандарт чудесной сказки!!


Мне очень по душе Ваш перевод. Я бы сказал: это очень культурный перевод - тщательно продуманный и хорошо (грамотно и художественно) воплощенный в языке.

Это не значит, что он безупречен, но стремление детально осмыслить текст - несомненно.

Недостатки:

Пусть смехом изойдёт бесчисленная голь - я понимаю, что слово голь взято исключительно для рифмы, ибо враги Дон Кихота - не бедняки, а мещане.

Вызывает протест конь, исполнивший роль. Он же не актер, в самом деле.

А также
заместо поясов - в вербеновой обвязке.
Заместо -
все-таки просторечие, и сомневаюсь в правильности общего прочтения этой строки. Наверное, речь идет о венке из вербены.
И еще по мелочам: не уверен, что рифмачи - святые, хотя это буквальный перевод. (Сниженный тон слов рифмачи, орда не вызывает возражений, ибо он мотивирован ситуацией: это же богема.)
И кутерьма - не самое точное слово.
Но что действительно хорошо удалось:
Ты рыцарь и бродяга.
Конечно, Дон Кихот - это не гранд богемы, не рыцарь богемы и т.п. Он сам - grand Bohème, но, конечно, не в том смысле, что он - Богема, даже с большой буквы и даже великая.
Он не не художник, не поэт, не артист, ведущий соответствующий ("богемный") образ жизни. Богема в буквальном смысле - это последователи Дон Кихота.
А он сам - "великий Скиталец", "великий Кочевник", что Вы и передали.
Еще одна удача: что конь - пречуднОй. Конечно, он чуднОй, а не чудный, не чудесный, не дивный и т.п. (У Верлена - фантастический.) Это же Росинант, а не Пегас.
Остальное просто хорошо.

Александру Флоре

Александр !  Благодарю Вас за внимательный и заинтересованный комментарий. Ваш подход к делу - творческий. Понимаю, что в иных местах Вы нашли бы другие, более близкие Вашему духу решения, но

в этом нет ничего удивительного. Каждый переводчик, соревнуясь с автором и с другими переводчиками, преодолевая технические трудности ищет лучших решений. Поэтому существуют и приветствуются разные переводы.

"Враги Дон Кихота - не бедняки, а мещане". Верно ! И не только мещане, а зазнавшаяся знать, педантичные попы... Я имел в виду не

голодную и оборванную голь, а голь духовную.

Конь, исполнивший роль. У меня измождённый дряхлый одёр в роли

боевого рыцарского коня. Он - не актёр, но ему вдруг досталась не

свойственная ему жизненная роль.

"Заместо поясов - в вербеновой обвязке". Не стану с Вами спорить по

поводу слова "заместо". Просто взял и допустил такую вольность.

О вербене: Верлен, по моему имеет в виду именно пояса. Рисует компанию картинно одетых поэтов-побродяг, опоясанных как бы вервием.  Но каким - ароматным, романтичным.  Вербеновые венки - измышление.

Что касается "кутерьмы", вместо более жёсткого и точного обозначения

общественных пороков, на которые намекает Верлен, то, действительно,

это слово взято для рифмы. Но вот за то, что некоторые мои технические решения Вы поддерживаете, большое Вам спасибо.

Вы - конструктивный полезный и справедливый критик и ваши реплики

вполне профессиональны и взвешены.

ВК

Уважаемый Владимир Михайлович,

образ вербены в этом тексте в самом деле смутен. Я не настаиваю на конкретной трактовке. Я все-таки сомневаюсь, что вербеной можно опоясываться, но Ваш вариант блистателен сам по себе.

Александру Флоре

Александр !   Ещё раз благодарю Вас за Вашу вдумчивую и внимательную критику.

ВК