Дата: 18-11-2005 | 09:30:23
Что ты прекрасна, – людям веришь ты
И видишь каждый день, что – не напрасно.
Но благородней сущность красоты –
Душа, что добродетелью прекрасна.
Всё прочее, что красоте причастно,
Вернется в прах, утратив вешний цвет:
Душа одна распаду неподвластна, –
В ней тяги плоти к разрушенью нет.
И эта красота дает совет
Божественною пребывать, родиться
От неба, словно Дух, кем создан свет
И первой – красота, его царица.
Лишь Дух прекрасен и его созданья,
Иную красоту ждет увяданье.
Amoretti. LXXIX
Men call you fair, and you do credit it,
For that your self ye daily such do see:
But the true fair, that is the gentle wit,
And virtuous mind, is much more prais’d of me.
For all the rest, how ever fair it be,
Shall turn to naught and lose that glorious hue:
But only that is permanent and free
From frail corruption, that doth flesh ensue.
That is true beauty: that doth argue you
To be divine, and born of heavenly seed:
Deriv’d from that fair Spirit, from whom all true
And perfect beauty did at first proceed.
He only fair, and what he fair hath made,
All other fair, like flowers untimely fade.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 39416 от 18.11.2005
0 | 1 | 4362 | 01.11.2024. 02:56:22
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Эдмунд Спенсер. Amoretti. Сонет 79 Александр Скрябин
Автор Савин Валерий
Дата: 23-11-2005 | 14:02:17
Мне понравилось. Смущает только первая строчка. Не сразу поймешь, перечисление это или нет. Пожалуй все встанет на свои места, если заменить всего лишь одно слово - люди:
Что ты прекрасна, - в это веришь ты
С уважением
Валерий