Э.У. Госс (1849-1928). Увядающая роза

Дата: 03-10-2005 | 13:47:46

Судьба, как увядающая роза,
Цветным дождем осыпалась к ногам.
Мой первый след осеннего мороза -
По лепесткам.

Мое дыханье листья закружило
На берегах разгоряченных век,
Сердечных бурь неистовая сила
Швырнула в снег.



Edmund William Gosse (1849-1928)
The Fallen Rose

Life, like an overweighted shaken rose,
Falls, in a cloud of colour, to my feet;
Its petals strew my first November snows,
Too soon, too fleet!

'Twas my own breath had blown the leaves apart,
My own hot eyelids stirred them where they lay;
It was the tumult of my own bright heart
Broke them away.




Матвей Тарасов, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 848 № 38006 от 03.10.2005

0 | 1 | 2241 | 01.11.2024. 02:26:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Матвей!

У Госса нет никакой реальной розы и никакого реального мороза. my first November snows - как мне кажется, это метафора "седины" лирического героя. Потому "мороз" здесь вроде ни к чему:)) И Вы упустили важные слова Too soon, too fleet! В них -то и вся суть. Вся грусть стихотворения. Слишком быстро постарел лирический герой Госса, слишком быстротечно разбилась жизнь на кусочки.

С БУ
АЛ