О. Уайльд (1854-1900). Ave Maria plena Gratia

Дата: 03-10-2005 | 13:42:30

Его приход! Я замер, ожидая
Увидеть неземное торжество,
Как некогда иное божество
Златым дождем осыпало Данаю;

Иль жуткий вид: Семела, изнывая
Неутолимой жаждою страстей,
Молила, чтобы Бог открылся ей,
И вот сплелись огонь и плоть нагая.

В подобных упоительных мечтах
Я шёл сюда, а ныне же, смущённый,
Стою пред высшим таинством Любви:

Лишь ангел держит лилию в руках
Над девушкой коленопреклонённой,
И Голубь крылья распростёр свои.




O. Wilde (1854-1900)
Ave Maria plena Gratia

Was this His coming! I had hoped to see
A scene of wondrous glory, as was told
Of some great God who in a rain of gold
Broke open bars and fell on Danae:

Or a dread vision as when Semele
Sickening for love and unappeased desire
Prayed to see God's clear body, and the fire
Caught her white limbs and slew her utterly:

With such glad dreams I sought this holy place,
And now with wondering eyes and heart I stand
Before this supreme mystery of Love:

A kneeling girl with passionless pale face,
An angel with a lily in his hand,
And over both with outstretched wings the Dove.




Матвей Тарасов, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 848 № 38005 от 03.10.2005

0 | 2 | 2616 | 25.04.2024. 07:15:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вот это уже намного лучше!

Здравствуйте, Матвей!
Давно бьюсь над переводом этого сонета. Мне кажется, не совсем корректно переводить "девушка", когда речь идёт о Деве. Но во всех, известных мне переводах стоит именно "девушка". Может быть, я не прав? Взялся перевести всего Уайльда, переводы любительские, масса вопросов... Может быть, вам будет интересно общение.
С уважением.
Всего доброго.
АФ.