Шекспир. Сонет 71. Не дольше плачь по мне, когда умру...

Не дольше плачь по мне, когда умру,
Чем будешь слышать громкий грубый звон,
Дающий знать, что я в другом миру -
Червей, - наш мир презреннее, чем он.

Нет, глянув на строку, не вспоминай
Ту руку, что ее писала, - столь
Люблю тебя - прошу, забудь меня,
Коль эта память причиняет боль.

О, если вновь прочтешь ты мой сонет,
Когда сольюсь я, может быть, с землей,
Не плачь над бедным именем, о, нет, -
Пускай твоя любовь сгниет со мной.

  Чтоб свет не слышал, к твоему стыду,
  Твой плач не знал, когда навек уйду.


LXXI

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
  Lest the wise world should look into your moan
  And mock you with me after I am gone.

Я вот тут, между прочим, тоже глянул на свою 10-летней давности "заготовку" и кое-что как бы невзначай переделал:)