Антон Вильдганс. Казанова

Дата: 12-09-2005 | 21:57:15

Увы, сударыня, прошло то время,
когда любовь была наградой за
кураж, и я, забот оставив бремя,
со шпагой шёл куда глядят глаза,
и если мне встречалось вдруг созданье,
похожее на Вас, но кавалер
был между нами, к черту ожиданье -
я ставил жизнь свою, pardon, ma chére,
на кончик острия:
он или я!

Нас гóндола ждала в укромном месте,
я понадёжней пóлог опускал;
развеять страхи дамы дело чести -
мой нежный взгляд мне в этом помогал;
сходились руки, шутки и догадки -
извечный путь наш опыт совершал,
талант мой остальное предрешал –
от поцелуя до последней схватки,
где, струн далёких дополняя тоны,
лились из лодки сладостные стоны.

Давно прошли те времена, мадам!
Теперь честь защищают по судам;
не так сладка судебная любовь.
Нет шпаг, а если тростью ранить в кровь -
полиция примчится по следам.

И Ваш отважный кавалер. Увы!
Простите, если я скажу не то, -
вчера в кафе вдвоём сидели вы:
средина лета, ночь и «он» - в пальто…
Представив всё: как этот тусклый взгляд
скользит неспешно по твоим плечам,
как этот старый "гребень" по ночам
свершает немудрёный свой обряд
и ты пред ним лежишь едва одетой,
а к телу льнет прозрачный лёгкий шелк
как будто лист осенний, взявший в толк,
что он не надышался жизнью этой;
представив всё, что ты должна снести,
в молчаньи потакая старикану,
без шанса в страстном крике изойти:
«Сейчас умру иль матерью я стану!» -
я ставлю всё - пусть будет Бог судья –
на кончик острия:
он или я!

Смешно, мадам? Я фантазёр, не скрою.
Но, если только здраво рассуждать,
то станет наша жизнь сплошной хандрою!
Люблю в мечтах в том времени блуждать,
где смелость не слылб за эпатаж.
Зла не хочу я Вашему супругу,
мой арапчонок обежит округу
и адрес Ваш найдёт, а дальше паж
пакет доставит тайно в Ваш покой.
Я выберу момент – на службе в храме,
а может, в карнавальном тарараме -
и прикоснусь украдкой к Вам рукой.
И вот свершится: ночь, Вы на балконе,
вся в серебре луна на звёздном фоне
играет в кудрях матовым лучом,
а я в саду с гитарой и с мечом,
готовый петь иль драться – что на куне!
А после шёпот, «да» и «нет», «как можно» -
о стыд, ты в тогу сводника одет!
Вы лестницу спустили осторожно
и… я забыл себя и белый свет!..
Жизнь движется неумолимым кругом,
ушёл мой паж и арапчонка нет,
остался лишь почтамт к моим услугам.
Так что, мадам, коль захотите снова
Вы встретить незнакомца из кафе,
ему ответ Ваш будет le parfait,
вот адрес: poste restante pour Casanova.

Перевод с немецкого языка
Вяч. Маринина, июль 2005 г.


Anton Wildgans
(1881- 1932)

Casanova

Die Zeiten, gnaedige Frau, sind laengst vorueber,
da Liebe noch des raschen Mutes Lohn!
Beim großen Gott, ich ginge lieber,
den Degen am Gehenk, im staehlernen Plastron,
und saeh ich wo in einer Abendstunde
ein Weib von Ihrer Huld und Zier,
dann wagt ich meinethalb die Todeswunde
im Waffengang mit Ihrem Kavalier,
und es entschiede sich:
Er oder ich- !
....
17.07.1905

Anton Wildgans. Tiefer Blick. Verlag: Renate Niedermaier –
EDITION DOPPELPUNKT, Wien 2002. ISBN: 3-85273-137-2, 240 S.


Поздравляю, Вячеслав!
Просто блестяще!
Я бы предложил этот перевод в ИЗБРАННОЕ.
С БУ,
СШ

Салют!
Вот это высота! Вполне солидарен с Сергеем Шестаковым.

А вот я солидарен с Ситницким, по всем пунктам, кроме первого, может быть…
Впрочем я сам-то мог и «гребень б е с п о н т о в ы й» употребить…
:о)bg

Стихи мастерские! Но не зная языка трудно судить о переводе вообще. Но уже сами стихи достойны ИЗБРАННОГО.
Только должен заметить, что хваля одного переводчика нельзя говорить "Вот, вполне профессиональный перевод , наконец, не сайте". Получается, что за более чем 3-х годичную историю рубрики, там не было ни одного профессионального перевода. А как же Савин со своим напечатанным Россетти, а как же Шестаков с напечатанным Шекспиром? Нельзя принижать этих талантливых авторов и всю рубрику в целом.

Успеха Вячеславу. Это большая удача.

С БУ
АЛ