Шекспир. Сонет 104. По мне, ты не состаришься, о нет!..

По мне, ты не состаришься, о нет!
С тех пор, как взглядом повстречались мы,
Все так же ты красив. Трех прошлых лет
Сгубили цвет холодных три зимы.

Вернулись в осень три сестры-весны
При нас в круговращении времен,
Апрели в трех Июнях сожжены,
А ты лишь больше ими освежен.

На циферблате стрелка словно вор
Крадется, время прибавляет шаг.
С ним красоты твоей бессмыслен спор,
Хотя мой взгляд тобой обманут так.

  Грядущий грубый век, изведай ты:
  Родишься после смерти красоты.


CIV

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
  For fear of which, hear this, thou age unbred;
  Ere you were born was beauty's summer dead.

В последнее время стало модным размещать переводы рядом по-двое, трое, четверо...
Но Сергей знает, что это не только дань моде. Можно сказать, что благодаря ему я снова заглянул в запылившийся файл, кое-что переделал; как всегда с нетерпением и трепетом жду мнения старших товарщей...

На мой взгляд, фраза: "А в холода трёх зим была погублена лоза" - откровенно неудачная.

Концовка получилась.

С уважением, С.Х.

Браво, Александр! Значительно лучше первоначального варианта.
Кроме 4 строчки, серьёзных замечаний нет. Я бы немного поправил ещё "Апреля три в Июнях сожжены" на "Апрели в трёх Июнях сожжены", но это дело вкуса...
И никаким образом не возражаю против параллельного выставления одних и тех же сонетов. Тем более их улучшенной версии.
С БУ,
СШ

Александр!

Хороший перевод, чистый. Только мне последний дистих как-то не очень.

Родишься после смерти красоты.

Смысл строки Ere you were born was beauty's summer dead. несколько в другом, "Ещё до твоего рождения погибло лето красоты".

В данном случае упор делается на то, что "лето красоты погибло". Именно это оплакивает Шекспир. А у Вас получается малоэмоциональня фраза, что ты, мол, родишься после гибели красоты. Упор делается смысловой на рождении. Хотя по логическому смыслу всё одинаково. Но не одинаково в эмоциональном плане.

Когда переводчики выставляют свои переводы подряд в доброжелательном общении, то это хорошо. А когда с болезненным желанием доказать что-либо, то это вредит всем и рубрике в первую очередь. :)))

Успеха,

С БУ
АЛ








Джентльмены, перестаньте спорить…
Гений, это я - убедитесь:
ВАСЁК

:о)bg