НА МИЛОСТЬ ПОБЕЖДЁННОЙ (РОССЕТТИ)

Supreme Surrender.

TO all the spirits of Love that wander by
Along his love-sown harvest-field of sleep
My lady lies apparent; and the deep
Calls to the deep; and no man sees but I.
The bliss so long afar, at length so nigh,
Rests there attained. Methinks proud Love must weep
When Fate's control doth from his harvest reap
The sacred hour for which the years did sigh.

First touched, the hand now warm around my neck
Taught memory long to mock desire: and lo!
Across my breast the abandoned hair doth flow,
Where one shorn tress long stirred the longing ache:
And next the heart that trembled for its sake
Lies the queen-heart in sovereign overthrow.

На милость побеждённой.

Любовь моя, как бездны глубина,
И для амуров, сонных и ленивых,
Она, как призрак, юркий и игривый,
Легка, неуловима, не видна,
Лишь я один испил её до дна.
Рыдай, Любовь! Неспешно и красиво
Судьба твою выкашивает ниву -
Плод наконец-то сбывшегося сна.

Обвив рукой мою мужскую стать,
И, свитую из локонов корону,
Излив на грудь, где сердце медальона
Одну хранило золотую прядь,
Царица повелела: «сердце – сдать!»
Оно сдалось… на милость побеждённой.

Игорь, с интересом прочитал, ибо сам когда-то мучился над этим сонетом. Мне кажется, лучше всех пока этот сонет перевел Вланес, не зря в книге его перевод вошел в основной текст, а мой – в приложение.
Ты его перевел в своем стиле, красиво, но не точно. Могу сделать несколько беглых замечаний, которые ты волен принять или отвергнуть, ибо это имхо, как говорится. Главное, чтобы без обид.
У тебя Любовь (как призрак, да еще юркий) не видна для амуров, которые почему-то сонные и ленивые, хотя в оригинале наоборот.
Не понятно, почему любовь он один испил до дна. Нива – не может быть плодом, она плоды сама дает. И что за мужскую стать она обвила рукой? И можно ли корону излить на грудь? Сердце медальона так и воспринимается, как сердце медальона. Сердце – сдать! Как-то не очень звучит.
С полным дружеским расположением.
ВС

Поэтичный перевод!
Только что такое "мужская стать"? Это ведь не часть тела, которую можно обвить. :)) Получается, что можно обвить красоту, уродство, хилость. В оригинале всё таки "шея", конкретная часть тела.

С БУ
АЛ