Разлука в смерти. Д.Г. Россетти.

Дата: 14-12-2004 | 09:18:04


Листья и дождь, и дней вереницы
(Ива над заводью, вздох “Увы”)
Тают вдали, и душа томится:
Та, что была здесь, не возвратится.
(Ветра стон и шорох листвы).

Ах, но теперь, тайный знак ли, жалость?
(Ива бледна и вода бела),
В сумерках дня, чье дыханье прервалось,
Ее ли щека к моей вдруг прижалась?
(Ветер, ива и ночи мгла).

Любимая! Смерть уже недалече;
(Ивы сень и заводь в тени),
Холодны наши щеки в дождливый вечер,
Но они запылают при встрече.
(Ветер дует ночи и дни).

Туман плывет в небеса, тоскуя,
(Ивы плач - и дню не помочь),
Разомкни уста – легкий вздох даруя:
Ты целуешь - и не умру я.
(Ветер стонет и день, и ночь).

Листья - и дождь, и дней вереница
(Ива над заводью, вздох “Увы”)
Тают вдали, и мне здесь томиться:
Ушла она - и не возвратится.
(Ветра стон и шорох листвы).


A DEATH-PARTING .

LEAVES and rain and the days of the year,
(Water-willow and wellaway,)
All these fall, and my soul gives ear,
And she is hence who once was here.
(With a wind blown night and day.)
Ah! but now, for a secret sign,
(The willow's wan and the water white,)
In the held breath of the day's decline
Her very face seemed pressed to mine.
(With a wind blown day and night.)10

O love, of my death my life is fain;
(The willows wave on the water-way,)
Your cheek and mine are cold in the rain,
But warm they'll be when we meet again.
(With a wind blown night and day.)
Mists are heaved and cover the sky;
(The willows wail in the waning light,)
O loose your lips, leave space for a sigh,—
They seal my soul, I cannot die.
(With a wind blown day and night.)20
Leaves and rain and the days of the year,
(Water-willow and wellaway,)
All still fall, and I still give ear,
And she is hence, and I am here.
(With a wind blown night and day.)




Савин Валерий, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 30164 от 14.12.2004

0 | 2 | 2161 | 26.04.2024. 06:10:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий, замечательно!
Только в одном месте переставил бы я местами:
ушла на - Она ушла.
Не настаиваю, разумеется!
Спасибо за Поэзию!
С неизменной симпатией –
Им

Очень поэтично. Интересна архитектура стиха. Необычный для Россетти размер. Понравилось.
ИГОРЬ.