Дата: 05-12-2004 | 20:41:43
Антея, я к тебе пришел
И маленьким был некий ствол.
Блаженные врата, маня,
Закрыты были для меня.
Величить стала, что есть сил,
Войти привратник разрешил.
To Anthea (V)
ANTHEA, I am going hence
With some small stock of innocence:
But yet those blessed gates I see
Withstanding entrance unto me.
To pray for me do thou begin,
The porter then will let me in.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 29887 от 05.12.2004
0 | 3 | 2433 | 01.11.2024. 03:35:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Антее (V). TO ANTHEA (V) Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 06-12-2004 | 16:05:53
Александр,
Величить стала снова ты,
Привратник разрешил войти
Слова "величить" нет в русском языке. Есть "увеличивать" или "делать великим". Рифма "ты-войти" - это, извините не рифма. Даже в современной поэзии. Неважные строки. Тем более в оригинале pray - молить, просить
можно так
Она молила, что есть сил,
И ствол привратник пропустил.
:)))
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Антее (V). TO ANTHEA (V) Александр Скрябин
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 06-12-2004 | 19:27:47
Давайте-ка я вам помогу, друзья мои:
_________________________________
Когда задрал я ей подол,
Антею рассмешил мой «ствол»:
Не доросла моя «фигня»,
«Врата» закрыты для меня.
Но в «двери» шмыгнуть «штучке»
Помочь сумели ручки…
_________________________________
Как, годится?
:о)))bg
Тема: Re: Роберт Геррик. Антее (V). TO ANTHEA (V) Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 05-12-2004 | 20:43:51
Куда нелегкая занесла!
Хотелось бы думать, что стопами Сергея Шестакова с его "Лозой".