Шекспир. Сонет 150. О, из каких ты сил свою берешь?

О, из каких ты сил свою берешь?
Пороками ты помыкаешь мной
И заставляешь клясться, – вижу ложь:
Свет только затемняет мир земной.

Откуда это упоенье злом,
Что в худших из твоих постыдных дел
Тобой я убежден искусно в том,
Что это наилучшего предел?

Кто разжигать любовь тебя учил –
Ведь должен ненавидеть я скорей?
Любовь мне презирать превыше сил –
Не презирай и ты моих скорбей.

  Я, недостойную прияв тебя,
  Достоин, чтоб взглянула ты, любя.


CL

O, from what pow’r hast thou this pow’rful might
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
  If thy unworthiness raised love in me,
  More worthy I to be beloved of thee.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 28729 от 10.03.2003

0 | 1 | 2446 | 01.11.2024. 01:49:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Так-так... по-моему до сто пятидесятого не добрался я...
много одно... э-э-э...одинаковых по смыслу, но посмотрим, однако.

:о)bg