Шекспир. Сонет 2. Когда твой лоб осадят сорок зим...

Когда твой лоб осадят сорок зим,

Нарыв траншей на поле красоты,

Наряд, сегодня столь неотразим,

Лохмотьями покажешь миру ты;


И вопрошен, где прелести запас

И где богатства беззаботных дней,

Сказав: они на дне запавших глаз, –

О жгучий стыд! – не сможешь быть бедней.


Насколько был бы выгодней ответ

В твоем прекрасном сыне: "Я не мот,

Сын подведет итог; растраты нет,

Коль красота и в старости живет".


  Ты стал бы вновь – не холоден, не стар, –
  Испытывать в своей кровинке жар.


II

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer, ‘This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse’,
Proving his beauty by succession thine.
  This were to be new made when thou art old,
  And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

О! Нашего полку прибыло...

Жди шефа... Сергея Шестакова, а пока моей вариацией развлекись...

:о)bg

Этот сонет мне гораздо больше понравился, поэтому придираться буду сильнее!:-)
4. «и ничего за ним» - в этом есть что-то не то. Что должно быть «за ним»?
6. А почему бы не «И где богатства тех цветущих дней»? Ямб же всё-таки…
7. «Запавшие глазницы» (?). Может быть, Вы имели в виду «запавшие глаза»?
10. «ответ / В твоем прекрасном сыне: "Я не мот…». Как-то не могу врубиться в эту фразу…
13. «Ты стал бы…, ты станешь…» - в одной строке (тем более, в одной из заключительных строк сонета) такое вряд ли допустимо, имхо…

Думаю, все эти мелочи исправимы. Было бы ещё время и желание исправить… Надеюсь у Вас, Александр, и то, и другое имеется…
У меня Шекспир что-то совсем пылью покрылся… :-)

С БУ,
СШ