ТИГР (БЛЕЙК)


The Tiger
by: William Blake


Tyger! Tyger! burning bright
In the forest of the night
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And What shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?


ТИГР.

Тигр! Пламя в чреве ночи.
Кто создатель твой? Тот зодчий,
Кто отвергнув плен блаженства
Плавил ужас в совершенстве?

Угли Ада? Пламя Неба?
Взгляд точИт твой - быль иль небыль?
Чёрных взмах иль Белых крыл
Волю к власти сотворил?

Кто фантазией железной
Изваял тебя из бездны,
Гром рождая и горенье
Твоего сердцебиенья.

Жёг окалин злые звёзды,
Лил дождей холодных слёзы,
Закаляя сплав астральный
На небесной наковальне.

Кто ковал коварный нрав,
Мёртвой хваткою сковав,
И, окрас даруя зверю,
Хохотал, глазам не веря?

Тигр! Пламя в чреве ночи,
Кто тот гениальный зодчий,
Кто, отвергнув плен блаженства,
Сплавил ужас с совершенством?

Присоединяюсь к предыдущему оратору: хорошо!
Как всегда, впрочем!
---------------------
P.S. Если есть собственные (или чужие "публикабельные":-) статьи по теории и практике художественного перевода, пожалуйста, присылайте их на мой E-mail для последующей публикации в разделе "Наследники Лозинского".
С уважением, помощник редактора раздела Сергей Шестаков (САНТАЛОВ)

Ох, и тяжелое это дело перевод... Всегда очень трудно, говоря математическим языком, дать критерии оценки для перевода...
Согласен, что в большинстве случаев, перевод носит окраску "близко к теме". Мне кажется очень существенным и то , что порою неподстрочный ( есс-но), довольно вольный перевод есть отражение мощной энергетики, что ли , которую заложил автор.
Я бы рискнул назвать Ваш перевод "отражением" от текста Блейка.
Помните, Девять принцев Амбера? :)
Могу сказать, что Ваша трактовка текста мне по душе:)

С искренним уважением,

ПыСи.

На СТИХАХ ру, на страничке Г.К.Седого в свое время было обсуждение подобной темы о переводе, близости к первоисточнику и.т.д. Весьма интересно, имхо. Ежели найдете время и возможность заглянуть туда - думаю будет небезынтересно:)

Игорю Трояновскому
Ко мне обратился с просьбой одесский поэт Анатолий Иванович Яни.
Он тоже перевёл "Тигра" и хочет поместить свой перевод рядом с Вашим.

ТИГР - TYGER
(Из Уильяма Блейка,1757 - 1827)

Образ тигра, образ тигра!
Он - красавец? Он - задира?
Глаз огни мерцают в джунглях!
Не сгореть бы в этих углях!

Это пламя знаю лично.
Всё у тигра симметрично,
Но хочу я знать хотя бы,
Где рождались эти лапы.

Не крутой ли нрав пирата
Жилы свил прочней каната?
Чья работала кувалда?
Мозг тигриный кто ковал-то?

Вышел тигр из наковален?
Кто ж кузнец? Он был печален?
Иль весельем смог согреться,
Раскаляя тигра сердце?

Не рыдали ль в небе звёзды,
Светом стрел пронзая воздух?
Кто ж творил - дознаться мне бы -
И овцу, и рык свирепый?

Образ тигра, образ тигра!
Он - красавец? Он - задира?
Как горят глаза в дубраве!
Воспевать я тигра вправе.

Перевёл с английского Анатолий ЯНИ