У.Шекспир. Сонет 92

Дата: 27-09-2003 | 08:39:19

Тебе не скрыться от моих очей,
Пока я жив, - судьба связала нас;
Но нет мне жизни без любви твоей;
Разлюбишь ты – и я умру тотчас.

Страшна ли наихудшая беда,
Коль меньшее из зол меня убьёт?
Я лучшего достоин, чем всегда
Твои причуды принимать в расчёт.

Изменой ты не можешь досадить, -
В момент сразит меня такой удар.
О, счастлив я тобой любимым быть
И счастлив буду смерть принять как дар!

Но есть ли где блаженство без пятна?
Боюсь, ты лжёшь, и ложь мне не видна.

XCII

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.

Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend;

Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!

But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.


92 Маршак
Ты от меня не можешь ускользнуть.
Моей ты будешь до последних дней.
С любовью связан жизненный мой путь,
И кончиться он должен вместе с ней.

Зачем же мне бояться худших бед,
Когда мне смертью меньшая грозит?
И у меня зависимости нет
От прихотей твоих или обид.

Не опасаюсь я твоих измен.
Твоя измена - беспощадный нож.
О, как печальный жребий мой блажен:
Я был твоим, и ты меня убьешь.

Но счастья нет на свете без пятна.
Кто скажет мне, что ты сейчас верна?

92 Финкель
Как ни стремись укрыться вновь и вновь, -
Пока я жив, ты мне обречена.
Но длится жизнь не дольше, чем любовь, -
Ведь от любви зависима она.

Я не боюсь твоих обид - больших,
Когда от малой рвется жизни нить.
Чем быть в плену у прихотей твоих,
Во много лучше, как сейчас, мне жить.

Меня изменой не сгубить тебе
Вся жизнь моя на лезвии измен.
Как счастлив я во всей своей судьбе:
Люблю я - счастлив, и умру - блажен.

Но нет красы на свете без пятна:
А вдруг ты и сейчас мне неверна!

92 Гербель
Как ни желала б ты укрыться от меня,
Пока я жив - моей ты быть не перестанешь;
Я ж буду жить, пока жива любовь твоя,
Которою давно меня к себе ты манишь.

Итак, мне нужды нет страшиться новых бед,
Которых уж ничто на свете не повысит;
К тому ж в моей судьбе чуть виден бури след,
А от твоих она капризов не зависит.

Но ты не огорчишь неверностью своей
Того, кто пережить ее не в состоянье.
Да, я вдвойне счастлив в любви к тебе моей
Еще тем, что она живет в моем дыханье.

Но все же есть и тут дурная сторона:
Ведь я могу не знать, что ты мне неверна.

92 Щепкина-Куперник
Ты можешь от меня уйти! Но знаю я,
Что все ж владеть тобой я буду до могилы.
Ведь от твоей любви зависит жизнь моя,
И пережить ее мне не достало б силы.

Меня не устрашит страданий тяжких ряд,
Ведь с первым же из них - навеки жизнь порвется;
Итак, мне никогда зависеть не придется
От прихоти твоей - и этому я рад.

Не огорчит меня любви твоей утрата,
А просто жизнь моя погаснет вместе с ней,
И как в твоей любви я находил когда-то,
Так счастие найду и в смерти я своей.

Но в мире красоты без пятен не бывает...
И тайно иногда измена поражает.

92 Степанов
Сколь у меня себя, мой друг, ни рви,
Моею жизнью ты ко мне прикован:
Не крепче жизнь моя твоей любви -
Один конец обеим уготован.

Не трепещу пред мщением твоим -
Убит я буду малым наказаньем.
Как видишь, статус мой неуязвим -
Его не изменить твоим желаньем.

Не взять меня ни гневу на испуг,
Ни переменам духа прихотливым:
Изменишь - и убьешь меня, мой друг.
С тобой был счастлив - и умру счастливым.

Кто может это счастье запятнать?
Ты можешь изменить, а я - не знать.

92 Кузнецов
Расстаться мне с тобой не суждено,
И в жизни я не буду одинок,
Любовь и жизнь, как целое одно,
Закончатся в один и тот же срок.

Не побоюсь я наихудших зол,
Мне меньшее опаснее всего;
Я вижу - безвозвратно я вошел
В зависимость от нрава твоего.

Непостоянная душа твоя,
Надеюсь, не решится мне солгать,
Какой счастливый жребий выбрал я,
Счастливым быть и в счастье умирать.

Но счастие мое пятнает страх:
Вдруг я не вижу лжи в твоих словах.

92 Фрадкин
Но ты со мной - я знаю, что теперь
При жизни нам с тобой не разлучиться:
Жизнь только дружбой держится, поверь, -
Она не может дольше дружбы длиться.

Вовек измены не переживу,
Умру, обидное услышав слово,
Умру, услышав грязную молву,
Умру, коль взглянешь на меня сурово.

Измен я не боюсь, ведь без тебя
Тотчас умру - то дружбы совершенство:
Не мучиться, а умереть, любя,
Познав и смерти и любви блаженство!

Что ж, в мире нет без пятен красоты
И мне, быть может, изменяешь ты.

92 ДЕЛЬТА
Как ни старался б ты себя забрать,
Ты все же мой на моей жизни срок.
К любви позволил жизнь я приравнять,
Пока живу – ты смысл ее, итог.

Мне нет нужды бояться больших бед –
От меньшей жизнь моя к концу идет.
Однако лучше так, чем много лет
Гадать, что нрав еще твой принесет.

Ты не заденешь ложью разум мой,
Не мне на ветреность твою смотреть.
Нашел счастливый титул я какой -
Был рад любить, и рад я умереть!

Но радость омрачает страха тень –
Вдруг я не вижу признаков измен?

92 assonnetor
Но сколь ни скрадывайся от меня,
Твое искусство сделалось моим
На жизни срок, - не проживу и дня
Я без любви - тобою не любим.

И не боюсь я худшего из зол,
Когда мне в жизни меньшее конец.
Я лучше состояние нашел,
Где от причуд зависимости нет.

Не досадишь ты вспышками души,
Но только в постоянном мраке смерть.
О, что за титул я себе нажил:
Я счастлив и любить, и умереть!

Но где блаженство то, что без пятна?
Ты можешь лгать, а я о том не знать.

Спасибо!

На мой взгляд, перевод не хуже большинства из тех, что ты привёл. Никаких "ляпов", ни технических, ни переводческих я не заметил. Конечно, можно попридираться к некоторым рифмам, но я как-то в прошлом году мысленно представил рифмы почти любой онегинской строфы (из одноименного романа:-))) Тогда я окончательно утвердился во мнении, что не в рифмы играем!

Будь здоров!

Твой Миша.