- лесной царь...

Erlkönig


Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» –
«Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?» –
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.»

«Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» –

«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?» –
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.» –

«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» –

«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?» –
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –»

«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.» –
«Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!» –

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

1782 г.
Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832)


..................................................................

             Johann Wolfgang Goethe "Erlkönig" 

             (tania-soleil.com)


 – кто шпорит конягу в ночи не шутя,

к груди прижимая больное дитя?..

дрожащий ребёнок бледнее, чем смерть,

пытается всадник мальчишку согреть.

«Чего ты боишься, сыночек, скажи?..» –

«О папа, прошу, меня крепче держи,

кто там за кустами трясёт бородой?..» –

«Да что ты, сынок, это дым над водой!» –

«Дитя, оглянись, посмотри на меня

и спешиться сразу захочешь с коня,

сокровища все я припас для тебя

и в замок златой приглашаю любя…» –

«Папаня, Эрлкёниг со мной говорит,

мне золото щедро и перлы сулит!» –

«Неправда, мой милый, ослышался ты,

то ветер шумливый колышет кусты.» –

«Не слушайся, с лошади спешься скорей,

взгляни на прекрасных моих дочерей,

станцуешь с подружками в лунную ночь,

покрепче заснуть они смогут помочь.» –

«Своих дочерей Эрленкёниг зовёт,

они мне кивают, манят в хоровод.» –

«Да нет, дорогой, всё спокойно в ночи,

то тени колеблются, сын, помолчи…» –

«Дитя, я твоей красотою пленён,

ты будешь моим!..» – «Угрожает мне он,

боюсь, мне не встретить живому и дня,

о папа, Эрлкёниг погубит меня!»

 

Ездок оробел, но всё гонит коня,

Эрлкёнига страшного в сердце кляня…

вот конь доскакал до родимых ворот,

а мальчик последний свой

вздох издаёт…


16:00 -18:00 - 09.04.20024




О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 181981 от 09.04.2024

3 | 26 | 503 | 01.11.2024. 02:59:33

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владислав Кузнецов", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте,  уважаемый Иван Михайлович
это, на мой взгляд, перевод-травестия
жанр пародии высокого качества
Удачи!

- приятно слышать уверенную оценку специалиста, однако вы вероятно не читали моих перекладов сонетов Шекспира нашего... вот там - травестии... а здесь я просто красиво и жизненно изложил страшно красивую балладу человеческим языком... :о))

PS
a propos, толика удачи вам тоже не помешает при дальнейшей работе по переубеждению широких народных масс в своей правоте... счастья вам в труде и успехов в жизни!..

Тема: Re: - лесной царь... О. Бедный-Горький

Автор Косиченко Бр

Дата: 11-04-2024 | 10:36:15

Энто ж Deep Purple, Иван Михалыч! Дату надо проставить: 1971

Smoke on the water
And fire in the sky

- хе-хех... оно-оно... вот и на Игоря это в большей степени произвело впечатление, по-моему... :о)) - ну, соответственно глаза-то ему и замылило...
но из песни слова не выкинешь... Smoke On The Water - forever!..

Читается легко, Иван Михайлович..
Шутя-дитя тебя-любя коня-меня ночь-помочь...
Мне нравится. То, что у Автора кинд-винд нот-тот мир-дир - все видят, а - «Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön; - вообще никто не замечает.
И  Эрленкёниг - это пять..
Мне временами даже Эрлинг Холланд мерещится. 
И это.. - Папаша, огоньку не найдётся?..
И ответ...
Юрий Лифшиц, оставивший нас однажды, решился как-то на немецкий-немецкий перевод. А после мужского прочтения уже не было. Крутой позитив - плюсую.


- спасибо, Влад, за оценку моего скромного труда...
у вас добротный, хороший вкус... :о) - отличный вкус я бы даже сказал...
говорю это безо всякой иронии, потому что просто ужаснулся корявым переводам, которые приводятся примером в исследовании Игоря..

Иван Михайлович, в Вашем оригинальном стиле ) Само изложение нравится.
На мой взгляд, только "папаша" несколько выбивается. Я бы заменила на "родимый" (как обращение к отцу) или на "папулю". Но, может, у меня просто исторически предвзятое отношение к "папаше".

Папуля, мамуля со мной говорит...

дауш, дауш... тоже, кстати, вариант:)) 

Сынка оживили, а злая свекровь убежала в лес, где её растерзали

и така любовь во всём мире наступила, така любовь)) 

Занятная беседа получается, Иван Михайлович!
Может, перенести ее в Литсалон?
В чем Екатерина безусловно права, это "родимый"
почему надо так? В рамках "школы" (щас меня распнут!)
опытный переводчик знает, что надо соответствовать стилю автора. А можно не соответствовать? Можно!
Например, "И я была девочкой юной" Багрицкого по многим параметрам не соответствует оригиналу. А вот поди ж ты...
Тут решать Вам, Иван Михайлович, доводить ли перевод до "школы" или оставлять как есть. Я бы убрал – кто шпорит конягу в ночи не шутя
это уже не Гете, а, скажем, Некрасов
это и есть переводческая травестия
Удачи!  

- "зашпоренную не шутя конягу" оставлю, ибо  папаша, жалея мальца безжалостен к лошади... папашу однако заменю на папаню... моя мама так всегда называла моего дедушку, и ему это даже приятно было... а что касается ЛС я хотел поместить там письмо известного некогда Ситницкого по теме, но чото замаклевался... да и раздумал, репутация у него тут неважнецкая... а у меня и самого с реноме проблем хватает... 

И опять же, следует сравнивать либо переводы одной "школы", либо одну "школу" с другой
Иначе сбивается прицел. Ваш перевод, Иван Михайлович, грамотный (а по Инету гуляет куча неграмотных, но я их и не рассматриваю). Фет, как поэт, сильнее Жуковского на голову, но его перевод коряв. Почему? А он экспериментировал, искал! Переводы Лермонтова (в двух случаях из Гейне) попадают в лейтмотив, вот и Жуковский попал в лейтмотмв при ряде издержек. Бессмысленно ругать Аполлона Григорьева или, скажем, профессионального либреттиста Бондалетова за "корявость". Это идет от непонимания требований  "школы".
То же и про утверждение о том, что мол  "gehn-scheun" плохая рифма. Это все от непонимания, что есть школы (направления) в поэзии. Тема, конечно, для Литсалона. А Ваш перевод-транс-вестия - для Наследников Лозинского.

- не думаю что они в состоянии его оценить, ведь на то они и "Наследники"... но я на них не в обиде, по вполне понятной причине, на которой даже и внимания заострять не стану...

Нетушки,  Иван Михайлович, юмористикой Вам от меня не отделаться (не стану рассказывать, почему так!). Среди "Наследников.." туточки есть двое (по минимуму), кто понимает в переводах и в немецком. Это и Ирина Бараль, и Вяч. Маринин. В мое время таких было больше, но и ареал обитания куда шире. Другие тоже есть, но имена называть не буду (не дождетесь!). Меня можно ругать, но запретить мне печататься нельзя - дудки-с, многие пытались, да зря. Я вовсе не хочу "ругать" Ваш перевод. Это такой (редкий) случай, когда все мои "школы" сопротивляются, но как эксперимент - да, это зянятно. Точно, для "Наследников Лозинского". Всякий, естественно, может поинтересоваться, был ди я знаком с Лозинским. и я отвечу гордо: "Нет, не был!" зато... 

- оно хоть так... ИНЕТ необъятен... и ваш оптимизм небезоснователен...
a propos, на стихире этот мой амбициозный переклад был так охарактеризован:
"...Ничего, более великолепного, я последнее время не читала)
Аплодисменты, переходящие в овации!)... :о))
а ведь там почти миллион авторов и полторы тысячи публикуются ежедневно...

Бойтесь данайцев, даже дары приносящих
А я всего лишь "объективист", Иван Михайлович,
что с меня взять?
Премий не распределяю, даже путевки в санаторий
и то не в моей компетенции

- хорошо, что я сам-то крайне нетребователен...
даже на внимание своей Моисевны не рассчитываю...
но при этом моя-то самооценка -
дай Бог каждому...
:о))

Доброго времени, Игорь.
Опыт говорит о том, что, независимо от специализации, от посещений или пропусков семинаров, один и тот же переводчик может выполнить в разной стилистике несколько прочтений авторского текста.
Всё сводится к личному мотиву, коммерческому заказу и cоавторской компетенции.
Ваши рассуждения более относятся к Вашему опыту.
И к некоторому совместительству с коллегами по общей мастерской, которых Вы не забываете упомянуть.
Мы на Поэзия.ру. Здесь иерархия условна.
Здесь всегда было принято говорить о конкретном переводе. Сравнительный анализ двух строчек, наверное, важен авторам этих строчек.
Может быть, важен автору анализа.
Может быть, даже читателям.
Но, как подсказывает опыт, классика более интересна в оригинальном прочтении.
Надеюсь, без обид.
Неизменно, В.К.


- возможно иерархия здесь и условна, Влад, но модератор, он и в Африке модератор... :о))

Разве мы спорим, Иван Михайлович.
И модератор тоже нужен.
Но стихи важнее. Даже если они - переводы.
По сути, жизнь сводится к двум важным правилам - не обижать и не обижаться. Ничего сложного.

Здравствуйте, уважаемый Владислав!

Как показывает опыт, всякие панегирики, что от почитателей, что от конкурентов, что даже и от спонсоров – туфта. У меня особого желания обсуждать или осуждать туфту нет. Обсуждать тексты на языках, которые я либо плохо изучал, либо давно забыл – тоже никакого. Ну, можно о Гейме (коли есть желание в Литсалоне). А вообще-то подобные обсуждения типа «я так вижу» мне лично не импонируют. Ну, видьте себе на здоровье! Да, наверное, есть какие-то исключения, включая Ивана Михайловича с его взглядами на Гете. Или «разные прочтения в разной стилистике». Может, оно и так. Но вне конкретики исторического момента не вижу смысла.

Такие вещи как «коммерческий заказ», «авторская компетенция», «личный мотив» обсуждать можно, однако у вас такого опыта (в большом объеме) нет. Все об этом сложном деле можно обсуждать с моей соавторшей в ряде изданий Еленой Морозовой (фр.), с А. В. Лукьяновым (англ. в области поэзии до 19 века), с А. Флорей в области новых, достаточно оригинальных по «школе» переводов В. Шекспира и в области (я смотрел) современной общей стилистики текстов – это да! Ну можно вспомнить там какого-нить Витковского или Кружкова. Лично Вам эти имена не помогут. Да и мне – тоже. Я не дока в литературной коммерции. Я лично сначала научился быть богатым, а уж потом все остальное.

Я на Поэзии. Ру, как вы выразились, потому, что меня сюда пригласили. Как и в журнале «Москва», как когда-то в «Радуге», как и в других местах (ну. не тысячи энтих мест, но пара десятков наберется, убрать  меня оттэдова сложновато будет). Мне хватает. Если вы имеете в виду что-то, для меня невнятное, прошу выражаться попроще (как говорит Антипов – «для дебилов»).

Если Вам лично что-то интересно помимо моих скромных изысканий в области перевода поэзии Гете (или вообще чего-то немецкого) – прошу сообщить письменно. Рассмотрю обязательно!

- пока ваш оппонент обдумывает ответ я встряну -
Игорь, вы будете смеяться, но Гёте для меня не кумир, мой любимец писатель О. Генри... и мне пофиг с какого языка переводить, на моей стр. есть тому примеры...

Вот это, уважаемый Иван Михайлович, подход зрелый и
в истории литературы известный. Вы накопили "сумму приемов" (назвать ли эту сумму "школой" или типом перевода, мне без разницы). Вы эту сумму приемов применяете а) к любому иностранному языку б) к любому автору, каков бы ни был его метод и стиль. Да еще у Вас навыки  пародиста. В результате перевод окажется, скорее всего, именно травестией. Или даже бурлеском.
Я давно не вмешиваюсь в чужие тексты, редко правлю, редко даже высказываю  свою позицию, как "объективиста". Без толку. Это не значит, что переводы разного типа, в частности, вольные переложения, как-то нелегитимны. Вовсе нет! Они просто другие, что я и констатирую. Если бы Хармс ожил и взялся за переводы, получилась бы занятная книженция! 

Хорошо, Игорь. Спасибо.
Если я кого-нибудь возьмусь переводить - конечно, будет  что обсудить.