Город (Федерико Гарсиа Лорка)

Дата: 20-03-2024 | 03:21:44

20240320 212213

Над голой вершиной -
голгофа.
Оливы древние,
чистые воды.
В проулках
плащами укрытые люди,
на башенках
флюгеры кружат.
Веки вечные
кружат.
О, затерянный мир
в Андалуcии плаче!


Pueblo

Sobre el monte pelado
un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
¡Oh pueblo perdido,
en la Andalucía del llanto!




Кохан Мария, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1511 № 181518 от 20.03.2024

7 | 26 | 606 | 28.04.2024. 18:51:06

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Бройер Галина", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева", "Владимир Мялин", "Моргунова Елена", "Барбара Полонская"]

Произведение оценили (-): []


Мария, увидела Вашу публикацию после ответа на комментарий.)
Очень хорошо. Веки вечные кружат. Слово "веки" привносит дополнительные смыслы. И почему я слово "проулки" не вспомнила, когда переводила ("переулки" более громоздко).
Вчера смотрела топоним Андалусия. Где-то встречается связь с мифом об Атлантиде. И Тартесс появляется.   

Еще раз приветствую Вас, Барбара.) Спасибо Вам большое. Сегодня ночью написала свою интерпретацию, увидев Ваш текст на ленте. Как будто ток пошел по цепи (спасибо Екатерине), просто вдруг захотелось).
Я очень люблю Испанию, несколько раз туда ездила побродяжничать в одиночестве. Необыкновенные впечатления оставили Гуадалест, остров Ибица. После посещения Гуадалеста мощный инсайт случился, многое изменивший в моем мировосприятии.
В Андалусии не бывала.. Но кто знает, что принесет будущее. Мне предсказали, что жизненный путь я закончу в Южной Испании, так что, все еще возможно). Может, не зря этот стиш Лорки вдруг неожиданно зацепил.. Никогда не переводила текстов с языков, которыми не владею.
Все, произнесенное Вами, всегда воспринимаю очень серьезно. Посмотрю вечером что-нибудь на тему этого мифа.

Мария, здравствуйте.
Спасибо Вам огромное за интересное общение текстами и в комментариях. 
Екатерина очень удачно "закрепила" за Поэзией.ру стихотворение Лорки. Ещё один перевод появился в ленте.

Добрый вечер, Барбара. С Вашей подачи немного познакомилась с тартессийской темой (пока очень поверхностно). Любопытно то, что у них тоже было руническое письмо.
Посмотрела на изображение палеоиспанской письменности и нашла много знакомых знаков - и аналогичных с рунами Футарка, и с рунами нортумбрийского ряда (аналог своеобразной руны Gar, например), и знак, аналогичный германскому Wolfsangel, и даже знаки венгерского rovásírás. Братская цивилизация)

Очень заинтересовала эта культура, захотелось познакомиться поближе. Добавку инспирации получила от Вас).
Да, в удачное время Екатерина разместила свой перевод. Чуть позже почитаю новую работу, спасибо.

Мария, с добрым утром.
Знаки красивые. Разглядываю сейчас.) 

Доброго дня, Барбара) Хорошо астрологический год начался, с обмена вдохновением. 20-го утром было Равноденствие. Надеюсь, этот поток будет сопровождать нас весь год)
Руническое письмо было распространено от Скандинавии почти до Японии (айны). Похоже, это осколки какого-то праалфавита, который насчитывал несколько сотен знаков и символов..

Здравствуйте, Мария. Только сейчас понимаю, о каком потоке шла речь.) 

Здравствуйте, Мария
Возможно. Вы удивитесь, но Ваш подход очень напоминает переводческую манеру незабвенного Сергея Аверинцева. Правда, тот в такой манере переводил гельдерлина, но это не так важно, как сама манера.
Казалось бы, у Вас отсутствует слово "Sobre <el monte pelado>. Но это важно только тогда, когда имитируется структура высказывания. Если переводить "дух" высказывания, то надо отказаться от последовательности слов подлинника и передать то, что в Вас лично пробуждают образы подлинника. (очень советую Вам познакомится с его работами, он, как я полагаю, вам близок по мировосприятию).
То есть странную для испанца-классика фразу "на лысых холмах не обойтись без образа креста", Вы интерпретируете по-своему, но не отходя от духа фразы.
Лорка специально не говорит "часовня", это для него слишком просто. Он не может упомянуть и Голгофу как историческое место. Я бы, правда, воспринимал бы слово в кавычках: "Голгофа". Но в поэзии доказывать сложно
Успеха! 

Здравствуйте, Игорь. Ваше предположение оказалось верным, я удивилась). Спасибо за совет. Обязательно познакомлюсь с работами Сергея Аверинцева.
Вот этот его перевод, пожалуй, близок мне по духу и форме:

КАСПАР ДАВИД ФРИДРИХ

(1774—1840)

ПЕСНЬ

В темноте утопает земля,
Невнятно всё, что мы знали,
На закате блещет лишь небо,
Ясность приходит свыше.
Вопрошайте, истощайте силы ума,
Тайной навек останется смерть,
Но любовь и вера провидят
Радость и свет за дверью гроба.
Первую фразу стихотворения Лорки я, после некоторого погружения, осознала так:
Над вершиной горы, где находится город (селение), повисла незримым куполом мучительная боль. Она, даже, в какой-то мере остановила время. Как будто там бесконечно длится один и тот же день.
С чем страдание связано - надо поизучать. Этот перевод - первый мой опыт с поэзией Лорки. 
Закавычивать, я считаю, не нужно, будет...ммм.. overdone. Строчной буквы достаточно, по моим ощущениям, и такое написание приемлемо в русском языке.
Благодарю Вас за отзыв и полезную информацию!

кажется, самый лаконичный вариант, и это хорошо.
Мария, все же заброшенный скорее городок, не город, pueblo perdido -- двусмысленное выражение?
но почему над (голой вершиной)?
like,

Алена, рада Вашему появлению) Перевод лаконичный, потому что и оригинал лаконичный).
Мне видится, что стихи написаны не столько для услады нашего слуха, сколько для передачи неких символических смыслов.
В оригинале 12 строк. Это очень важно, число 12 - сакральное. Я сама, когда хочу написать сильный текст, который будет транспортировать смыслы в правильное место, выбираю либо 9, либо 12 строк. Поэтому добавление строк в переводе - это уже для "красивости", игнорирование авторского замысла ради самовыражения.
Вообще, более-менее точно перевести слово pueblo на русский язык можно лишь уродливым нью-эйджевским словом "эгрегор", впрочем, оно тоже нерусское)). Екатерина не перевела название, я подумала, что умышленно (и мне это даже понравилось).. Удивилась, когда узнала, что не переведено по невнимательности..
Город - более емкое понятие, оно может подразумевать и население. Потом, оно более серьезно звучит. "Городок" - вроде, сериал такой есть, если не ошибаюсь)). К тому же, в Средиземноморье даже совсем крошечные городки могут называть "городами".
"Селенье" - самый удачный вариант, конечно. Но не хотелось повторять.
А вот первая фраза - ключевая. Я Игорю уже ответила, как увидела эту картину. Но Вам как любителю символики добавлю, что речь идет, скорее всего, не только о горе как явлении ландшафта.. Гора - это очень мощный символ. Голая вершина у меня означает то, что что-то важное для народа утеряно, отобрано. От этого - страдание, некая пустота и неподвижность.
Так я расшифровала эту строку после медитации над текстом).
Спасибо за отклик, вопросы и лайк)

Дорогие друзья) Только что мне на почту неожиданно пришла фотография испанского печатного издания - артикль написан со строчной буквы. Надеюсь, спор этим будет исчерпан)
Если кто-то объяснит, как вставлять в текст фото, могу здесь разместить.

Пысы: Выбрала вариант иллюстрации. Возможно, комментарии к тексту кому-то окажутся полезными.

Мария, здравствуйте. Спасибо огромное. Сверила запятые в вариантах оригинального текста, подтянула завершающие строки в переводе к остальным.)
Там же комментарии на странице. И где-то существуют исследования филологов. 

Посмотрела "новые версии" гибели Лорки. Дела семейные, клановые. Месть отцу (конфликт землевладельцев), недовольство Лоркой (допустил "литературную месть", фамилию Альба не заменил, рассказал в СМИ о предстоящей публикации произведения, к прототипу несправедлив - дама была добра) и прочие местечковые особенности взаимоотношений знати.

Добрый день, Барбара. Переадресовываю Вашу благодарность отправителю фотографии. Пусть ему прибавится стопиццот к карме).
Очень рада, что Вам помогло доработать перевод.
Сама-то я вряд ли буду к своему переводу возвращаться - для меня это был спонтанный опыт погружения (по словам Влада).

Порой думаю, как же сложно быть знаменитым.. Даже в посмертии появляются "новые версии", столько людей размышляет над довольно личными событиями биографии.. 
Может, филиды и правильно поступали, предпочитая инкогнито).

Мария, замечательно, что Вы раздобыли печатный вариант. Тоже, когда посещу Иностранку, размещу на своей странице то, что там найдётся. Вероятнее всего, совпадёт с предложенным Вами. Также будет интересно сопоставить, все ли знаки препинания в разных изданиях совпадают. Замечательно, что с комментариями. Сохраню себе кадр. Интересно также будет проверить, зависят ли они от издания.

О, нет, Екатерина, я специально не добывала)) Сама приятно удивилась, когда на почту пришло письмо с комментариями к нашему творчеству и с этой фотографией. Имя автора письма обнародовать не стану. 
В общем, все хорошо, что хорошо кончается)
Впрочем, еще не кончается)) С интересом прочту Ваши материалы из Иностранки.



Кстати, идея. Мне тоже недавно один автор на стихире сказал, что у него есть такой сборник. Попрошу его прислать, для статистики. В иностранку планирую в течение апреля. Может, там даже не один сборничек найдётся. Всё сфотографирую.

Отлично, ждем!

Мария, фото я пока ещё не спрашивала,  но вот такая информация у меня уже несколько дней как есть:

Ediciones Catedra S. A. Madrid. Quinta Edicion 1982. "Poema del Cante Jondo. / Romancero gitano. На стр. 155 это стихотворение. Артикль с маленькой буквы.

Будет здорово, если Вы уточните, что за сборник. И добавите информацию. Судя по развитию событий, это тоже важный момент. Хоть и не столь значимый, как артикль.

Екатерина, это именно мадридское издание 1982-го года.

Холодно, Барбара))) Совсем другой по сути характер.