Лу Ю «Ночью причалил у береговой деревни»

Дата: 15-03-2024 | 12:56:27

В колчане моем обветшали, распались 

                            давно уже перья у стрел,

И тяжко вздыхаю: на скалах Яньшаньских 

                            кто б подвиги запечатлел.

И старец, но все же достигнуть пустыни 

                            найти в себе силы могу,

А вы, господа, льете слезы в беседке 

                            опять на речном берегу?

Один я служил бы, готовый за родину 

                            тысячи раз умирать,

Да жаль, поседел, и виски мои черными, 

                            верно, не станут опять…

Я помню края, где причаливал лодку, 

                            все реки, озера не счесть,

И слушаю долго у отмелей стылых:  

                            с гусями прибудет ли весть.



陆游 《夜泊水村》

 

腰间羽箭久凋零,太息燕然未勒铭。

老子犹堪绝大漠,诸君何至泣新亭。

一身报国有万死,双鬓向人无再青。

记取江湖泊船处,卧闻新雁落寒汀。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 181412 от 15.03.2024

4 | 9 | 160 | 02.05.2024. 06:41:55

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, Настоящая гражданская лирика. Другое, чем часто просто грусть и любованиями пейзажами.

 ''И старец, но все ж пересечь И пустыню'' М.б. ''И'' заменить на ''Я''?

''всех рек и озер И не счесть,'' и здесь ''И'' на ''МНЕ''?

С гусями вновь добрая весть?

 Впрочем, я плохо разбираюсь в китайском. Не обращайте внимания.

Аркадий, да, Лу Ю, как и Синь Цицзи, поэт-патриот, жили в одно время, династия Южная Сун, и оба ратовали за освобождение северных территорий родины от чжурчжэней. Лу Ю оставил более 9000 стихов, из них лирики (цы на мелодии) лишь незначительная часть, большая -- классических стихов в жанре ши патриотического содержания, подобных этому.
мне показалось, союзы придают живости интонации, но если они мешаются, надо думать (местоимений стараюсь избегать. пока ничего не придумалось, стишок сопротивляется)),
спасибо за Ваши впечатления!

Аркадий, я их поборола! :)

Победили, Алёна! )) И правильно, что болтунов из терема в беседку пересилили. Нечего им в теремах нежиться. Пусть на ветру слёзы льют. )))


Терем —  жилой верхний ярус древнерусских хором или палат, расположенный над горницей и подклетом.
В более широком толковании - богатый дом, высокий, с покатой крышей, имеющей надворные постройки (хозяйственные). Также – верхняя часть такого здания, жилое помещение (словарь Ожегова).
Вряд ли это слово уместно использовать в данном переводе.
Это как в русской сказке написать - вошел Иванушка в сыхэюань, где его ждала Алёнушка…

Алёна, привет!

здрассьте, Александр,
"Сон в Красном тереме" - не слышали, не? 
впрочем, спасибо, верну буквальный вариант! ))

Алёна, название на русском - «Сон в красном тереме» - это изобретение переводчика , на мой взгляд, не   самое удачное.

На английском переводное название романа - 

Dream of the Red Chamber,

а на французском - Rêve de la chambre rouge.

Откуда тут  терем? 

Если   интересно про трудности перевода этого романа с китайского

https://research-journal.org/archive/3-117-2022-march/perevodcheskie-oshibki-v-kontekste-kultury-na-primere-perevoda-romana-cao-syuecinya-son-v-krasnom-tereme?ysclid=ltwszl07yk332021858

в Википедии все разъяснено:
Название романа происходит от идиоматического выражения «красный терем». Оно многозначно, один из смыслов — «помещение, где живут дочери богатых семейств»[9]; другой вероятный источник названия — сон, который Баоюй видит в пятой главе: в этом сне судьбы многих героев предсказываются в красной комнате. Иероглиф кит. трад. 樓, упр. 楼 может переводиться как «вышка; башенка; комната», однако учёный Чжоу Жучан считает перевод «терем» игнорированием значения «комната», а потому ошибкой.
(но только из-за "игнорирования")
так что терем -- устоявшаяся традиция в переводе как прозы, так и поэзии (см. переводы Гитовича, Басманова и др.)
из Ли Цинчжао:
В маленький терем проникла

И притаилась Весна.
В окна сквозь занавески
Заглядывают лучи....

из Ван Вэя:  
Я терем закрыла –
Приют опостылевший мой.
Где ты, государь? -
Ты не встретишься больше со мной? 

из Су Ши:
На картине я вижу
Лес в снегу, и заснеженный терем,
И сороку на крыше, -
Крылья есть - что же ей не взлететь?