Карл Сэндберг Стихи

Дата: 26-02-2024 | 03:14:11

Карл Сэндберг Девушка Мечты

Когда придёшь, волнуясь от любви,
как нежная роса, пролившись ливнем,
и Твой загар проявится на коже,
и будет шелест бриза у Тебя в речах,
так станешь Ты милей, чем эдельвейс.

Придёшь с Твоими броскими руками,
и прелесть позы не уловит скульптор,
(Вариант.
Так будут дивно экспрессивны руки,
что не сумеет отразить ваятель).
и плечи с шеей будут несравненны,
лицо проявит смену настроений.
Не сыщешь в Небе стольких перемен:
ни в облаках, и ни в сиянье Солнца.

Однако,
придёшь ли Ты, о Девушка Мечты ?
Всё будет так, как всюду в Мире:
при встречах мы глядим глаза в глаза.
В них фильмы о надеждах прошлых дней.
(Вариант.
В них фильм с надеждой памятного  дня).


Carl Sandburg Dream Girl

You will come one day in a waver of love,
Tender as dew, impetuous as rain,
The tan of the sun will be on your skin,
The purr of the breeze in your murmuring speech,
You will pose with a hill-flower grace.

You will come, with your slim, expressive arms,
A poise of the head no sculptor has caught
And nuances spoken with shoulder and neck,
Your face in a pass-and-repass of moods
As many as skies in delicate change
Of cloud and blue and flimmering sun.

Yet,
You may not come, O girl of a dream,
We may but pass as the world goes by
And take from a look of eyes into eyes,
A film of hope and a memoried day.

Карл Сэндберг Белые плечи

Те Ваши плечи белые
мне помнятся.
И Ваше пожимание плечами - да со смехом.

И скверненький смешок
слетал тихонько с Ваших белых плеч.

Carl Sandburg

Your white shoulders
I remember
And your shrug of laughter.

Low laughter
Shaken slow
From your white shoulders.

Примчение.
Carl Sandburg (1878 - 1967) - американский поэт, историк, романист, фольклорист.
Трижды лаурат Пулитцеровской премии: в 1919 и 1940 гг. за стихи, в 1951 г. за
биографию Авраама Линкольна. Родился в Galesburg'e, штат Иллинойс в семье иммигрантов из Швеции. С тринадцати лет работал в разнообразных бизнесах простым
рабочим или батраком, попутно учился в школе. Попал в солдаты при испано-америкаеской войне. Потом учился в колледже родного города. Был редактором студенческого журнала и капитаном баскетбольной команды. После колледжа работал в рекламе и включился в журналистику и в писание стихов. Подражал Уитмену. Первые успешные сборники: "Стихи о Чикаго", "Обмолот", "Дым и сталь", "Завтра", "Я - народ", "У порога гробницы" и многое другое. Вся жизнь писателя проходила не в столицах, а в нескольких провинциальных штатах. В его стихах много местных речений. Умер он в городе Flat Rock, в Северной Каролине. Тем не менее его проводили с большими почестями как одного из лучших поэтов Америки.
На русский язык его стихи переводил И.Кашкин.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 180947 от 26.02.2024

2 | 1 | 101 | 04.05.2024. 23:21:25

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Владимир Михайлович! Хорошие стихи. В первом я бы посоветовала подумать над заменой определения рук (your slim, expressive arms), а во втором в  финале глядя друг другу в глаза они смотрят "фильм надежды" - один, по-моему это важно.