Джузеппе Джоакино Белли. Рим - глава Мира

Дата: 22-02-2024 | 14:37:32

Sable caco

    Не обойти все древние места:

здесь надобно родиться... для меня

видна его былая красота,

а нам, сьор френч мой, хватит и полдня.

 

    Направо гляньте - дивная херня;  

налево гляньте - дивна хренота;

и половины - век броди, как я, -

не обозреть, прожив вдвою лета.

 

    Держава встарь парила высоко:

центр Мира - всем народам был пример,

как вдруг явился генераль Како.

 

    Вот отчего, любезный сьор Мусьё,

Рим потерял свой вес: ценя в центнéр      

статуй античный, гонит мумиё.

 

Франсуа Како (1743 - 1805) - французский политический деятель, дипломат, коллекционер, в 1802 - 1803 гг. был полномочным министром в Риме

* Рим был оккупирован Францией с 1809 по 1814 г.; во время Итальянской кампании Бонапарта было экспроприировано огромное количество художественных ценностей

* К слову, экскурсантом вполне мог быть французский консул - небезызвестный Анри Бейль, неоднократно бывавший в Риме в 1831 г.

 

Giuseppe Gioachino Belli

Roma capomùnni

 

     Nun fuss’antro pe’ ttante antichità
bisognerebbe nassce tutti cqui,
perchè a la robba che cciavémo cqua
c’è, sor frìccica mio, poco da dì.

     Te ggiri, e vvedi bbuggere de llì:
te svòrti, e vvedi bbuggere de llà:
e a vive l’anni che ccampò un zocchì,
nun ze n’arriva a vvede la mità.

     Sto paese, da sì cche sse creò,
poteva fà ccór Monno a ttu pper tu,
sin che nun venne er general Cacò.

     Ècchevel’er motivo, sor Monzù,
che Rroma ha perzo l’erre, e cche pperò
de st’anticajje nun ne pò ffà ppiù.

 

5 ottobre 1831

 Илл. Франсуа Сабле. Портрет сенатора Ф.Како




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 180869 от 22.02.2024

3 | 20 | 173 | 28.04.2024. 09:03:16

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Алёна Алексеева", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Долго думал о благозвучности, Ирина Ивановна (пишу сам себе, ибо Вы - последняя надежда, нету у меня упований на пресловутое лобио эманаций)...  ибо, как  говорил  небезызвестный Вам певец любви,

Мне ли зако­нов твер­дить мно­го­сло­вье, на небла­го­дар­ном
Фору­ме, стыд поза­быв, речи свои про­да­вать?   

((Овидий П.Б. “Любовные элегии”, ч.15. Зависть))

Добрый день, Александр,
мне нравятся Ваши переводы Белли своей неординарностью. Но звукопись первой строки здесь, нмв, никуда не годится. Может, что-то типа "чтобы пройти" или "чтобы познать"?

Спасибо, Галина!
Нет там никакой "звукописи", а есть обычная человеческая прямая речь, в данном случае надо просто спокойно и рассудительно говорить вслух, и не будет никаких проблем с гладкописью

ну, не знаю-не знаю... "гладкопись"-то как раз воспринимается нормально... а вот проговаривая вслух спокойно и рассудительно... напрашивается либо "чтобы обойти", либо проговаривается: чтобаба(й)ти. Мы же говорим о стихах, поэтому и прямая речь должна прочитываться/проговариваться гладко, без "спотыканий" и ненужных пауз.

Как читать,
А в обычной речи есть и паузы, и полупаузы, и сбои и прочие икты... У Белли, к слову, есть сонеты от лица заики - их тоже облагородить...
Белли - это театр

заикания без спотыкания тоже можно удобочитаемо передать на письме и соответствующим образом проговорить при необходимости:)
я не настаиваю, Александр, просто предложила возможный вариант удобочитаемой замены... на нет и суда нет:) артисты разные бывают.

Заменил пресловутое чтоб ,  не корысти ради, а в честь Праздника, 

Не обойти все древние места:

я так и предполагала, что настоящие мужчины поступают подобным образом:)
Так за Мужчин! и бонус к празднику,)

Какое там благозвучие, благо бы связность какая-то прослеживалась - хотя "чтобабайти" действительно, не звучит. Но почему вдруг френч по-английски?  Вдвою лета тоже "дивная херня", как и центр мира, будто юный пионер. Что за генераль? - женераль тогда уж. А вот финал годный - не по форме, но по содержанию.

Со Всемирным Днём эксурсовода, Ирина Ивановна! (Вчера был, как было отмечено в Салоне, но я отмечал отдельно и не успел поздравить).
Буду размышлять на Вашими ремарками...

...так вот (отвлёкся в думах о Вас), думал, как же мне возвышенно и безо всяких экивоков-фанаберий воспроизвести благое имя генерала (сенатора), коий фигурирует в устах некоего римского папарацци (да упокоится его грешная душа лет на 300 в Чистилище)...

опять отвлёкся, ах да, имя исторического персонажа general Cacò... И впрямь, можно ведь чего непотребное подумать (каковое я и в мыслях допустить не в силах), а на деле-то генераль-сенатор сей (достоверно выяснил) никакой не Како, а F.Cacault!

Воодушевлённый, даже рифму подобрал, и тут меня - как громом!  ведь те же... только сбоку!...  Простите, зная великодушие Ваше, велеречивость нашу...   

 


Рифм, слава богу, хватает: парила высоко - глядела далеко - выбирай не хочу.

Спасибо, Ирина Ивановна, за творческое товарищеское сочувствие, то, что сбоку, я в другой раз раз использую 

На здоровье. А генераля заменить на женераля Вам обычай не позволяет?

Не следует умножать сущности без необходимости, Ирина Ивановна!
 Ну зачем этому чичероне какой-то жерминаль, так ведь без гонорара можно остаться! Знал бы экскурсант романеско, он бы ему сразу отвесил за
friccica (nome di scherno)

Но генераль ему зачем? У него дефект речи?

А за "генерала" могло не поздоровиться: за Стендалем, например, в 1831 г. была слежка установлена по личному распоряжению комиссара полиции Чивитавеккьи Л.Нери

Экскурсия, однако. )) Экскурсоводам слава! Они наши полупроводники в мир прекрасного.))


Если б ещё не драли с трудящихся оболы... от некоторых лучше держаться подальше

забавно, Александр,
не поняла: гонит мумие -- эвфемизм какой-то? интересно просто. :) буду использовать, если что: не гони мумие, ой.

Алёна, конечно, это не алтайские "слёзы гор", а обычная для Белли "трансформация", в данном случае понятия "фуфло", с учётом раскопок святых костей, поклонения липовым мощам и т.п., хотя термин древний, в т.ч. с персидского "воск", что может быть точней...