Элизабет Барретт Браунинг. Сонет XXXI Ты на пороге ...

Дата: 10-02-2024 | 00:41:33

Ты на пороге! Сказано всё этим,
Под взорами твоими стало мне
Безмерно радостно, как по весне
Под щедрыми лучами солнца детям.
Казалось время без тебя столетьем,
Но и теперь с тобой наедине
Мне жаль минут оставшихся -- вдвойне:
Что стоит поскорее пролететь им
И сблизить нас навек! О, подойди,
Сядь рядом, приголубь меня, я знаю,
Все страхи и сомненья позади.
Как голубков неоперённых стая,
Встревоженные трепетом в груди,
Они вспорхнули, в небе исчезая.

Elizabeth Barrett Browning
Sonnet XXXI

Thou comest! all is said without a word.
I sit beneath thy looks, as children do
In the noon-sun, with souls that tremble through
Their happy eyelids from an unaverred
Yet prodigal inward joy. Behold, I erred
In that last doubt! and yet I cannot rue
The sin most, but the occasion--that we two
Should for a moment stand unministered
By a mutual presence. Ah, keep near and close,
Thou dovelike help! and, when my fears would rise,
With thy broad heart serenely interpose:
Brood down with thy divine sufficiencies
These thoughts which tremble when bereft of those,
Like callow birds left desert to the skies.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 180574 от 10.02.2024

3 | 3 | 170 | 03.05.2024. 04:55:00

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Бройер Галина", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Доброго дня, Наталия!
Сложный текст. Из-за многочисленных инверсий и переносов немного тяжеловато читается.
Для себя хотел бы уточнить два момента:
1. Ты на пороге! – хочется спросить: на пороге чего? Или можно и так, без уточнения?
2. Они вспорхнули, в небе исчезая. – если поставить правильный порядок слов, получается, что исчезая в небе, они вспорхнули. Но, наверное, они сначала вспорхнули, а потом постепенно исчезли в небесах? И кто они? Страхи и сомнения? Так все страхи и сомненья уже позади! Как они могут вспорхнуть, если их уже нет? Или я что-то не улавливаю? 
А вообще, мне нравятся Ваши переводы. И попытки перевести непереводимое (имхо).
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Сергей, с добрым утром!
Спасибо большое! Анжамбеманы у Браунинг - её конёк). Кроме того, у неё перенос после двойной опоясывающей во всех "португальских" сонетах. Для меня было важно отразить мысль о том, что она жаждет близости (взаимного присутствия) и сожалеет, что приходится ждать. Это я говорю не в своё оправдание, естественно. 
Концовка - да, согласна. Вспорхнули, исчезли. Придётся ещё поработать. И это хорошо!
А Вы не собираетесь на Невский в субботу? Если у меня пройдёт инфлуэнца, я обязательно буду. Спасибо Вам, Сергей. Непереводимое всё. Удачи редки. Китсов у меня достойных  пять-шесть. Интересно, как будет с Браунинг. Время покажет.
Удачи и здоровья!
НИК 

На Невский не собираюсь. Я уже вообще никуда не собираюсь... Как говориться, "в Моздок я больше не ездок".😀
Здоровья Вам, Наталия! И новых замечательных переводов!