Луиза Глик. Песня Пенелопы

Дата: 04-02-2024 | 17:52:03

Маленькая душа, вечно неодетая малышка,
Делай сейчас же, что я тебе говорю, - карабкайся,
Как будто с полки на полку, по веткам ели;
Жди на вершине, будь начеку, как
Часовой или дозорный. Скоро он будет дома;
Поэтому тебе подобает быть
Щедрой. Ты вовсе не была такой уж
Совершенной - с твоим-то горемычным телом;
Ты делала такое, о чем не стоит
Говорить в стихах. Поэтому
Призывай его над открытой водой, над сияющей
Водой
Своей темной песней - своей цепляющей,
Неестественной песней, полной страсти,
Как Мария Каллас. Кто
Не захотел бы тебя? На чью самую дьявольскую похоть
Ты не смогла бы откликнуться? Скоро
Он вернется, куда бы ни уходил
В промежутке,
Загоревший в отсутствии, жаждущий
Своего цыпленка на вертеле. О, тебе надо приветствовать его,
Ты должна трясти ветками дерева,
Чтобы привлечь его внимание,
Но осторожно, осторожно, - а то
Его красивое лицо может оказаться подпорченным:
Посыплется слишком много иголок.

Penelope's song
by Louise Gluck

Little soul, little perpetually undressed one,
Do now as I bid you, climb
The shelf-like branches of the spruce tree;
Wait at the top, attentive, like
A sentry or look-out. He will be home soon;
It behooves you to be
Generous. You have not been completely
Perfect either; with your troublesome body
You have done things you shouldn't
Discuss in poems. Therefore
Call out to him over the open water, over the bright
Water
With your dark song, with your grasping,
Unnatural song--passionate,
Like Maria Callas. Who
Wouldn't want you? Whose most demonic appetite
Could you possibly fail to answer? Soon
He will return from wherever he goes in the
Meantime,
Suntanned from his time away, wanting
His grilled chicken. Ah, you must greet him,
You must shake the boughs of the tree
To get his attention,
But carefully, carefully, lest
His beautiful face be marred
By too many falling needles.




Ида Лабен, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 180419 от 04.02.2024

2 | 2 | 104 | 28.04.2024. 01:13:10

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Ида. В оригинале более регулярный ритм, особенно в финале, а это тоже инструмент для создания настроения, важный, по-моему.

Ирина, добрый день и спасибо.   Разумеется, Вы правы.   Это достаточно старый перевод, видимо, я почему-то решила тогда, что прозаизированный вариант содержательно ближе к оригиналу.   Постараюсь переделать...