Готфрид Бенн. Разруха...

Дата: 04-01-2024 | 22:32:25

Разруха... тот меня поймёт, кто знает,

но лучше бы её совсем не знать;

туманное руно к тебе сползает,

чтоб непроглядным покрывалом стать.

 

В себе не ищешь счастье и свершенье;

всё то, чем дышишь, хочешь ты изъять

без мыслей вовсе о своём спасеньи;

про Волгу жаждешь песню в утешенье –

чужбину, даль и степи восприять.

 

Разруха... что ж, не горько мне особо,

богам нет дела до житейских драм;

но есть любовь – больны, бедны мы оба,

петь для неё идёшь ты по дворам.

.


 

Es gibt –

Es gibt Zerstörung, wer sie kennt, kennt Meines,
jedoch nicht nötig, daß sie jemand kennt,
kein Goldenes, ein Nebelvlies, ein reines
Bedecktsein von der Schwaden Element.

Da kann dich kein Gefühl von Glück beschwören,
von Nichts, das hält, du willst nicht mehr
von Dingen wissen, die dich nicht zerstören,
willst als Musik im Funk nur Wolga hören
und Fernes, Fremdes und von Steppen her.

Es gibt Zerstörungen, nicht daß ich leide,
man kann die Götter ja nicht anders sehn,
und eine Liebe, arm und krank ihr beide,
du mußt für sie auf Höfe singen gehn.


1952




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 179608 от 04.01.2024

4 | 7 | 290 | 27.04.2024. 18:11:00

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Бережный, тщательный перевод с большим вниманием к авторской стилистике и синтаксису. Но я боюсь, что "разруха" во мн. числе здесь не может быть употреблена для адекватной передачи мн. числа оригинала, т.к. по-русски мы так не говорим.

Добрый вечер, Ирина! Согласен. Первая строка третьей строфы мне тоже не нравилась. Передо мной лежит черновой набросок этого стихотворения Бенна. Видно, что концовка 10-й строки сложилась у автора сразу так, как мы её видим (после запятой) сейчас. А вот начало не получалось вообще. В конце концов ГБ повторил в третьей начало первой строфы во множественном числе. Так что, возврат здесь к единственному числу каких-либо потерь в переводе, полагаю, не принесёт.  Спасибо!

 

ВМ

Вот я тоже так подумала, но хорошо, что Вы первый приняли такое решение.

доброго вечера, Вячеслав,
а руина не подойдет?
и оч. интересно, откуда Волга у Бенна, и что за песня? и про ямщика (степь)? неожиданно :) спасибо,
like,

Доброй (теперь уже) ночи, Алёна! Руина тоже  подходит, как минимум, по размеру :)). Но, думаю, разруха здесь, всё-таки, уместнее: как известно, сначала она в головах, а затем уже и руины появляются.


 Что до песни  с упоминанием Волги, далей и степей, трудно сказать однозначно откуда у Бенна эти знания. На Восточном фронте он не был. Но, как врач, наверняка наслушался предостаточно и  по радио, и вживую о волжских далях и о приволжских степях.  Какие  песни ГБ  довелось услышать  «Эй ухнем» ли, «Эх, дубинушка, ухнем» или про ямщика и степь, то, наверное, это уже не так существенно.  Один наблюдательный  человек по этому поводу заметил: «Это ведь не песни как таковые, а состояние души» (курсив мой, -В.М.).

 

Спасибо!

ВМ

Спасибо, Любовь Андреевна!  Настоящая филигрань здесь, конечно, у Бенна: «beschwörenzerstörenhören».  Грустное стихотворение. В прозе к нему  я бы рекомендовал  бенновское эссе «Старость как проблема художника»  А так:

Что хотел бы, дать не можешь

и даруешь, словно тать:

поцелуем день итожишь,

пусть готов ты жизнь отдать.

 

С наступающим Старым Новым Годом! Сколько лет уже прошло, а  каждый год неизменно ждёшь с первого по тринадцатое, когда закончится эта пропасть между времён... :)