Шел Сильверстайн. Садовник

Тебя мы просили опрыскать цветы.
Но разве имели в виду, чтобы ты,
Такой феерически глупый балбес,
За лейкой в ширинку на брюках полез?

Shel Silverstein
Gardener

We gave you a chance
To water the plants.
We didn’t mean that way –
Now zip up your pants.




Сергей Ткаченко (Amis), поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 327 № 178871 от 06.12.2023

4 | 4 | 225 | 19.05.2024. 09:00:00

Произведение оценили (+): ["Моргунова Елена", "Валентин Литвинов", "Бройер Галина", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, ты, по-моему, несколько перераскрыл тему по сравнению с завуалированным стилем оригинала. У меня уши покраснели от неловкости )

Ирина, не спорю. Действительно, в оригинале нет прямого упоминания, какой инвентарь был использован для полива и кем считают садовника. Кроме того, меня не покидает ощущение, что Шел иронизировал ещё и над теми, кто ставил садовнику задачу. То есть, надо подумать.
А для ушей - что, если заменить шланг на лейку? 
:о)