Вторая стража. Райнер Мария Рильке

Дата: 05-12-2023 | 21:24:08

Бывает, из окна смотрю я,
за грёзой устремляясь вслед,
как льёт серебряные струи
на тёмный купол лунный свет.

И через узкое оконце
созвездия в ином краю
высветливают ярче солнца
всю жизнь кромешную мою.


***

Rainer Maria Rilke 

Vigilien II

 

Am offnen Stubenfenster lehn ich

und träume in die Nacht hinauf;

das Mondlicht windet silbersträhnig

sich um den schwarzen Kirchturmknauf.

 

Sehn wenig Welten aus den Fernen

auch durch den engen Hof ins Haus,—

es füllte Licht von zehen Sternen

ein ganzes, dunkles Leben aus.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 178853 от 05.12.2023

8 | 7 | 255 | 19.05.2024. 10:39:27

Произведение оценили (+): ["Моргунова Елена", "Ольга Нуар", "Екатерина Камаева", "Сергей Ткаченко (Amis)", "Корди Наталия", "Владимир Старшов", "Валентин Литвинов", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Созвездия в ином краю
Высветливают ярче солнца
Всю жизнь кромешную мою.

-- высветливают жизнь в ином краю? :)

ах, как романтично... like, Ирина.

Спасибо, Алена )

Ирина! Вы поразительно точны! То, что Алёна восприняла, как бдения, а я , как Вигилию, на самом-то деле говорит о ночном времени... Первая стража - с 6-ти до 9-ти вечера. Вторая стража - с 9-ти вечера до 12-ти ночи. И сразу все встало на свои места! 
Браво!

Валентин, спасибо. У Рильке в Вигилиях 4 части, соответственно, 4 стражи - так я рассудила.

Ира, отличный перевод. "Кромешная" жизнь - находка. Составная рифма на месте. И даже рифма "оконце-солнце" в таком небольшом стихотворении читается естественно. 

Наташа, спасибо. Я стала переводить из-за этой пресловутой составной рифмы, как ты понимаешь )

Ира, я по себе знаю. Когда вникаешь в какой-то перевод,  то невольно думаешь, как бы ты это перевела. Зачастую это приводит к собственному переводу. И это замечательно. Я, кстати, подредактировала Уайли. Спасибо тебе.