Р. М. Рильке Бдения II

Дата: 05-12-2023 | 01:07:42

Открыв окно во двор укромный,

В ночи мечтаю, глядя вверх.

А свет луны лег серебром на

Округлости соборных сфер.

 

Хотя б один бы мир далекий

Проник сквозь узкий двор в окно,

Наполнив быт мой одинокий

Сияньем звездным заодно.



R. M. Rilke VIGILIEN II

 

Am offnen Stubenfenster lehn ich

und träume in die Nacht hinauf;

das Mondlicht windet silbersträhnig

sich um den schwarzen Kirchturmknauf.

 

Sehn wenig Welten aus den Fernen

auch durch den engen Hof ins Haus,—

es füllte Licht von zehen Sternen

ein ganzes, dunkles Leben aus.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 178829 от 05.12.2023

1 | 27 | 276 | 19.05.2024. 07:36:17

Произведение оценили (+): ["Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Алена, добрый день. Понятно желание отобразить составную рифму. На мой личный вкус не очень такой вариант, но на то он и личный. Но вот вверх - сфер совсем не созвучны: опорные согласные могли бы считаться равными (вер -фер), если бы не их окружение: удвоенное в и хорошо слышимые х и с.

спасибо, Ирина, опорный согласный -- необязательное, но приятное дополнение к рифме. а Вы заметили, что после сфер у меня идет Х (в следующем катрене)? ;)
доброго дня!

Алена, это обстоятельство действует обескураживающе.
Хорошего дня.

надо попросить Наталию, чтобы она почитала вслух и рассказала, как это звучит!

А у самой у Вас эта функция деактивирована?

ну-у, мне-то, понятное дело, нравится.
хочется же объективного мнения...

Дело ясное, что дело темное.

ну так dunkles Leben же

Это типа одинокий быт )

так это жи синонимы :)

Добрый день, Алёна.
Впечатление позитивное. Вот и рифма нашлась.
Звукопись, конечно, разная в языках. Как разница между я и ихь. И штука, конечно, в том, что пристроить составную рифму там, где её нет - не то же, что перенести оттуда, где она есть. С на - комично немного. Одно время пацанчики так дурачились. И во дворе, и на сцене.
Но сложно - не значит, невозможно..

доброго, Владислав!
не искала, но уверена, что в собрании сочинений Рильке (на русском) нет ни одной составной рифмы. о чем это говорит? :)
но давайте не будем забывать, что это 20-летний поэт, который ищет, экспериментирует, иронизирует, как говорит Игорь Белавин, и т.д.
спасибо!

Когда-то, Алёна, я (для себя, конечно) определил его в мальчики дамского окружения. А это своеобразное общение. Ну, и стиль сообразный..
Эксперимент... Так, в некотором смысле.
Дамы любят приятно удивляться. 

Алена, вот навскидку у Петрова:

Гребни зданий стародавних,

благовесту и конца нет.

Глубь дворов. Лишь иногда в них

синь одним глазком заглянет.


Вот такие рифмы у Рильке. а не те, что Вы демонстрируете.

поискала, Ирина,
нашла еще одну у Петрова (на весь сборник две):
глубоколонный -- любой колонны
красиво, спору нет, как и:
стародавних -- иногда в них
(конца нет -- заглянет -- не считаю)

вот только в этих стихах у Рильке (BEI ST. VEIT и AUF DER KLEINSEITE) -- нет составных.
я же воспроизвела по месту.
Вам не понравилось, ну извините.

Владислав, добрый день. Немного комично было изрекать с ученым видом знатока о рифме не с немецкого. Нелукавство оно такое )

Добрый день, Ира.
Вообще не знаток. Какая-то часть жизни ушла на немецкий, но я об этом тогда не задумывался.
Везло тогда. Школьная учительница выросла в Германии. И в техникуме учительница выросла там же. Так и проходил в любимчиках.
А вот дворовый сленг - это да. В этом разбираюсь.

Тогда, Владислав, может быть Вы согласитесь по размышлении, что предпочтительнее ввести составную рифму, когда она прозвучит в переводе так же естественно, как звучит в стихах на другом языке. Даже если в конкретном переводимом стихотворении ее нет, но вы знаете, что она характерна для почерка поэта, это лучше, чем, как Вы выразились, пристраивать такую рифму во что бы то ни стало, придавая речи приблатненный оттенок - как справедливо заметила Наталия. 

Я не теоретик, Ира. В поэзии запретного мало. Игорь Олегович может об этом рассказать. Есть некоторая органика в отдельно взятом тексте. В подборке. И, как это называют мастера - в корпусном прочтении.
Если рассматривать прочтение по канону художественности - придётся говорить о цельности.
Тогда о вариативности нет смысла рассуждать. 
Во чтобы то ни стало... Бывает интересно. Или забавно. Всё, так или иначе, сводится к игре.
Одна игра азартна, другая скушна...
А в игре - как - слабо-не слабо... Главное - ввязаться, как учил Бонапарт..


По этой логике, ввязавшись, главное - не поддаться. Что и наблюдаем.

Да бывает.. Моя мама любила эту мудрость цитировать.
И рифму в начало приставляла неэтичную.

придавая речи приблатненный оттенок - как справедливо заметила Наталия.

-- ну да, а волчат -- глагол.
а здесь, Ирина, Вы тоже видите "приблатненный оттенок"?:

На кого и пенять косолапым волкам, как не на

пассажира уснувшего, под которым трещит глубина.


или здесь:


Одиночество учит сути вещей, ибо суть их то же

одиночество. Кожа спины благодарна коже
спинки кресла за чувство прохлады. Вдали рука на
подлокотнике деревенеет. Дубовый лоск
покрывает костяшки суставов. Мозг
бьется, как льдинка о край стакана.
:)

Алёна, Алёна... Очень рискованные примеры.
Похоже на игрища в одном великом семействе -
сейчас я подойду к окну
и на кого-нибудь как...

Алена, здесь совсем другой случай: здесь на акцентируется перед паузой,  поэтому эффект не такой, как в Вашем примере. Важно ведь не только само по себе наличие этого предлога, но контекст и прочие нюансы употребления. А Вы снова все в одну кучу. 
Вот вижу, Вы Бродского подтянули. Притянули к Рильке. 
И, кстати, у Рильке строка с составной рифмой - законченное предложение. А у Вас - анжамбеман. Можно сказать: классно, как у Бродского! А я с самого начала сказала, что на мой вкус не очень.

Важно ведь не только само по себе наличие этого предлога, но контекст и прочие нюансы употребления.

-- золотые Ваши слова, Ирина: контекст!

вот у Рыжего акцентируется:


Не надо ни хрена ―

рябину у окна

оставьте, ну и на

столе стакан вина.


-- тут не возразишь.


а вот у Кенжеева акцентируется: 


Переживёшь дурные времена,

хлебнёшь вины и океанской пены,

солжешь, предашь ― и вдруг очнёшься на

окраине декабрьской ойкумены.


а вот у Бродского -- не акцентируется:


Лишь те заслуживают званья гражданина,

кто не рассчитывает абсолютно ни на


-- и никаких оттенков.


а у Рильке с составной рифмой ваще странная инверсия и, думаю, ich на конце строки выглядит гораздо необычнее моего предлога (к тому же сливается в фамилию Lehnich). и законченное там двустишие.

а я сразу поняла, что Вам не понравилось :)

Алёна, добрый день!
Читаю так : лёг серебромна. И никак иначе.
А если читать отдельно, то  - цитирую: "Думаю, что "на" заменяет известное словосочетание, которое для некоторых товарищей является знаком препинания... В приличном обществе стыдно это произносить и тем более, написать, так что додумывайте сами:)".

Вы сама любезность, Натали,
благодарю!