Р.М. Рильке. Лебедь (Рекомендованное)

Дата: 07-09-2023 | 22:10:51

Путь сквозь несвершённое доселе,
словно пленник, проторять в тоске, -
быть как лебедь, что бредёт по мели.

А томленье смерти, ускользанье
дней, на чьём стояли мы песке, -
как его пугливое касанье

вод, чья гладь его встречает нежно,
радостна, как прошлое безбрежна,
круг за кругом расходясь под ним;

и, безмерно тих, далёк от боли,
всё взрослей и царственней, всё боле

отрешён, скользит он, недвижим.

Der Schwan

Diese Mühsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehn,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.

Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir täglich stehn,
seinem ängstlichen Sich-Niederlassen - :

in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie glücklich und vergangen,
unter ihm zurückziehen, Flut um Flut;

während er unendlich still und sicher
immer mündiger und königlicher
und gelassener zu ziehn geruht..




Сергей Крынский, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 176877 от 07.09.2023

Рекомендованное | 2 | 2 | 295 | 10.05.2024. 23:42:19

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Игорь Белавин Песни"]

Произведение оценили (-): []


Очень интересный перевод, Сергей
совсем не в моей технике, но, тем не менее,
очень удачный
я всегда смотрю на появление русского стиха
сквозь оригинал
да, появилось и проявилось!
может, поправить слегка синтаксис но
это сделает и корректор
Удачи!
Ваш И. Б.


Добрый день, Игорь! Спасибо, рад Вашей оценке перевода!

С уважением, Сергей Крынский