Р.М. Рильке. Опыт смерти

Дата: 21-08-2023 | 21:39:24

Постичь не можем сей уход – туда,
где нет ответа. Нитей не даёт
нам потрясение, любовь, вражда,
чтоб смерть признать, чей скрытый маской рот

застыл в гримасе скорби непомерной.
Как прежде, полон мир для нас ролей.
Пока хотим понравиться сильней,
смерть продолжает свой спектакль скверный.

Но ты ушёл, и полосою света
пробилась из кулис, где ты исчез,
реальность: зелень истинного цвета,
блеск солнца истинный, истинный лес.

Играем дальше. Молвим по урокам
труда и страха, жесты невпопад
ведём; но в бытии твоём далёком,
свободном от сценических преград,

порой нам уловимо откровенье
о яви подлинной, и те моменты
дают нам раз от раза вдохновенье

исполнить жизнь, забыв аплодисменты.

Todes-Erfahrung

Wir wissen nichts von diesem Hingehn, das
nicht mit uns teilt. Wir haben keinen Grund,
Bewunderung und Liebe oder Hass
dem Tod zu zeigen, den ein Maskenmund

tragischer Klage wunderlich entstellt.
Noch ist die Welt voll Rollen, die wir spielen.
Solang wir sorgen, ob wir auch gefielen,
spielt auch der Tod, obwohl er nicht gefällt.

Doch als du gingst, da brach in diese Bühne
ein Streifen Wirklichkeit durch jenen Spalt
durch den du hingingst: Grün wirklicher Grüne,
wirklicher Sonnenschein, wirklicher Wald.

Wir spielen weiter. Bang und schwer Erlerntes
hersagend und Gebärden dann und wann
aufhebend; aber dein von uns entferntes,
aus unserm Stück entrücktes Dasein kann

uns manchmal überkommen, wie ein Wissen
von jener Wirklichkeit sich niedersenkend,
so dass wir eine Weile hingerissen
das Leben spielen, nicht an Beifall denkend.





Сергей Крынский, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 176593 от 21.08.2023

2 | 2 | 250 | 10.05.2024. 16:30:03

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Бройер Галина"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Сергей,

очень понравилась вторая строфа, нравится, что Вы стараетесь переводить близко к оригиналу, но есть некоторые вопросы/замечания, если позволите:
1. " Нитей не даёт нам потрясение" - трудно представить, что это за нити... Не лучше заменить на "связи"?
2. последняя строка третьей строфы прихрамывает. Может, заменить на " реально солнце и реален лес"?
3. Можно ли вести "Жесты невпопад"? В качестве предложения: "ведём" убрать и предпоследнюю строфу заменить примерно на : "один ты в бытии своём далёком"?

с наилучшими пожеланиями

P.S. Периодически читаю Ваша переводы, и вот вспомнила о чём давно хотела сказать: в Вашей рильковской Башне, по-моему, в качестве местоимения выплыл "он" по аналогии  с der Turm. Думаю, что надо бы исправить.

Добрый день, Галина! Спасибо! Все Ваши замечания по крайней мере частично правомерны, но и заменить соответствующие фрагменты сложно. Нити, как мне кажется, это те ассоциации, которые обычно ведут нас, а в данном случае обрываются и не срабатывают. В принципе, это и есть связи, точнее - ассоциации. А наше сбивающееся восприятие может быть похоже на лабиринт, где мы пытаемся следовать этим путеводным нитям.
В третьей строфе в оригинале мы видим некоторую неустойчивость ритма: wirklicher Sonnenschein, wirklicher Wald. Ритмическое ударение дважды смещается с первого на второй слог. В переводе есть попытка передать этот эффект.
Вести жесты - понимаю, что это словоупотребление "на грани". С другой, стороны, ведь можно, скажем, вести плавные движения рук? В переводе можно было бы заменить, скажем, на "творить жесты", но это было бы неточно: ведь у Рильке жесты происходят скорее в рамках заученной роли, как бы ведутся по книге.
А в der Turm у меня "он" относится только к "путь". Хотя действительно бывает, что не удается удержаться от искушения буквализма)

С наилучшими пожеланиями!