Р.М. Рильке. Будда (Schon von ferne...)

Дата: 12-06-2023 | 01:16:08

Издали струенье золотое
видел странник, трепетом объят;
словно, горько каясь, там горою
богачи сложили, что таят.

Но встав рядом, от высокобровых
этих черт мешался в мыслях он:
не было то утварью пиров их,
праздничными серьгами их жён.

Что ж за вещи, скрытые от знанья,
плавил тот, кто здесь возвёл давно

на цветочных листьях изваянье;

безмятежно жёлтое, как злато,
осязает весь простор оно,
как свой стан, украшенный богато.

Buddha

Schon von ferne fühlt der fremde scheue
Pilger, wie es golden von ihm träuft;
so als hätten Reiche voller Reue
ihre Heimlichkeiten aufgehäuft.

Aber näher kommend wird er irre
vor der Hoheit dieser Augenbraun:
denn das sind nicht ihre Trinkgeschirre
und die Ohrgehänge ihrer Fraun.

Wüsste einer denn zu sagen, welche
Dinge eingeschmolzen wurden, um
dieses Bild auf diesem Blumenkelche

aufzurichten: stummer, ruhiggelber
als ein goldenes und rundherum
auch den Raum berührend wie sich selber.





Сергей Крынский, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 175428 от 12.06.2023

0 | 3 | 229 | 10.05.2024. 17:20:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей, здравствуйте.
Во-первых, себя самоЁ. Во-вторых, это женский род, а у Вас, насколько я понимаю, средний.

Здравствуйте, Александр Владимирович! Досадная ошибка... Спасибо, что указали на нее, буду исправлять.

Ничего, бывает. Удачи Вам.