Франк Ведекинд (1864-1918). В Святой Земле* (Рекомендованное)

Дата: 10-06-2023 | 20:31:22

Вот царь Давид выходит из гробницы,

Хватает арфу, не успев прозреть,
Спешит Всевышнему он поклониться
За честь псалом вождю народов спеть.
Как в дни cунамитянки Ависаги,
Царь снова бьёт по струнам и без браги
Бурлит поток приветственных речей,
Что с гор в долину рвущийся ручей:

«С приездом, дорогой монарх, к нам с миром,
С супругой милой, честь ей и хвала,
С вельможами, лакеями и клиром,
С полицией без счёта и числа.
Окрест всё млеет в предвкушеньи встречи,
Округа ждёт твоей чудесной речи,
Народ готов от умиленья выть,
Лишь бы с тобой запечатлённым быть.

Не правда ли, ты правишь столь толково,
Что вдаль уехать можешь без тревог?
Не всякий самодержец сдержит слово
Прибыть в древнейший Ханаан. Ты смог.
В отчизне каждый у тебя при деле,
Покой и мир царят в твоём пределе,
Ведь кто страну, как ты, умнό ведет,
Тот знает всё, что будет наперед:

К сторонникам Интернационала,
Что диким и бесплодным был всегда,
Примкнёт — вражды как будто не бывало —
Аграриев безликая орда.
Французы Дрейфуса с восторгом примут
И как паломника тепло обнимут.
В Пекине смогут кайзера взрастить,
И анархист законы станет чтить.

Я тронут нашей встречей долгожданной
И рад, что ты дорогу к нам открыл,
Что ты позор с Земли обетованной,
Тобою быть непосещенной, смыл.
Ты миллионам христиан награда,
Отныне и Голгофа будет рада,
Что слышала прощание с креста
И вот — твоё приветствие с листа.

Ослабла тяга к подвигам отчасти,
Но жажда чуда в людях велика.
Ты тот, кто обе эти вечных страсти
Способен утолить наверняка:
В охотничьем костюме ли, в порфире,
В шелках тугих, в тропическом мундире,
В морской ли форме, в кепи из букле,
Как дома будь, монарх, в Святой Земле!»


Июнь 2005, 2023 (ред.)

 

* Сатирическая поэма Франка Ведекинда «В Святой Земле», опубликованная в октябре 1898 года в журнале «Симплициссимус» **,  оказалась самым "едким"   комментарием к поездке германского кайзера  Вильгельма II в Палестину. Ведекинда, Теодора Гейне (автор карикатуры) и издателя Альберта Лангена обвинили в оскорблении их Величества. Весь октябрьский номер  журнала был конфискован. Поэту и рисовальщику пришлось отбыть несколько месяцев тюремного заключения в крепости Кёнигштайн, издатель бежал за границу и вернулся в Германию только через 5 лет. (прим. перев.)

 --------------

** см. линк


Frank Wedekind (1864-1918). Im Heiligen Land

Der König David steigt aus seinem Grabe,
Greift nach der Harfe, schlägt die Augen ein
Und preist den Herrn, daß er die Ehre habe,
Dem Herrn der Völker einen Psalm zu weihn.
Wie einst zu Abisags von Sunem Tagen
Hört wieder man ihn wild die Saiten schlagen,
Indes sein hehres Preis- und Siegeslied
Wie Sturmesbrausen nach dem Meere zieht.

Willkommen, Fürst, in meines Landes Grenzen,
Willkommen mit dem holden Eh'gemahl,
Mit Geistlichkeit, Lakaien, Exzellenzen
Und Polizeibeamten ohne Zahl.
Es freuen rings sich die historischen Orte
Seit vielen Wochen schon auf deine Worte,
Und es vergrößert ihre Sehnsuchtspein
Der heiße Wunsch, photographiert zu sein.

Ist denn nicht deine Herrschaft auch soweise,
Daß du dein Land getrost verlassen kannst?
Nicht jeder Herrscher wagt sich auf die Reise
Ins alte Kanaan. Du aber fandst,
Du sei'st zu Hause momentan entbehrlich;
Der Augenblick ist völlig ungefährlich;
Und wer sein Land so klug wie du regiert,
Weiß immer schon im voraus, was passiert.

Es wird die rote Internationale,
Die einst so wild und ungebärdig war,
Versöhnen sich beim sanften Liebesmahle
Mit der Agrarier sanftgemuten Schar.
Frankreich wird seinen Dreyfus frohempfangen,
Als wär' auch er zum Heil'gen Land gegangen.
In Peking wird kein Kaiser mehr vermißt,
Und Ruhe hält sogar der Anarchist.

So sei uns denn noch einmal hoch willkommen
Und laß dir unsere tiefste Ehrfurcht weihn,
Der du die Schmach vom Heil'gen Land genommen,
Von dir bisher noch nicht besucht zusein.
Mit Stolz erfüllst du Millionen Christen;
Wie wird von nun an Golgatha sich brüsten,
Das einst vernahm das letzte Wort vom Kreuz
Und heute nun das erste deinerseits.

Der Menschheit Durst nach Taten läßt sich stillen,
Doch nach Bewund'rungist ihr Durst enorm.
Der du ihr beide Durste zuerfüllen
Vermagst, sei's in der Tropenuniform,
Sei es in Seemannstracht, im Purpurkleide,
Im Rokokokostüm aus starrer Seide,
Sei es im Jagdrock oder Sportgewand,
Willkommen, teurer Fürst, im Heil'gen Land!


Oktober, 1898




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 175406 от 10.06.2023

Рекомендованное | 5 | 9 | 477 | 28.04.2024. 20:01:47

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Лев Бондаревский"]

Произведение оценили (-): []


Плюсую, Вячеслав! 
Серьёзная работа. Перевод столько лет ждал своего часа, чтобы обрести нынешний, отшлифованный мастерством и опытом, блеск.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ 

Добрый вечер, Сергей! Спасибо! Ну, может быть,  перевод не совсем так уже и ждал этого часа. Откровенно говоря, я подзабыл, что он не опубликован на ПРу и, вообще, нигде в открытой печати не представлен.

 

Надо сказать, что в печать ушла заметно «смягчённая» (по настоянию издателя)  версия поэмы Ведекинда. И подпись под ней – «Иеронимус». Не помогло. И как нередко бывает в подобных случаях, кому заключение отбывать в крепости, а кому – по горячим следам писать эпиграммы на такую сатиру. Вот скажем, одна из таких эпиграмм (перевод мой):

 

Кто скачет, кто мчится сквозь мглы лабиринт?

Ах, это герр Ланген* и герр Ведекинд!

Нелёгок ночных передряг этих груз,

И кто же виновник? Иеронимус!

-----------

* издатель журнала ««Симплициссимус»

 

С пожеланиями здоровья и вдохновения,


Ваш В.М.

СпасиБо, Вячеслав!
А ударение в имени Иеронимус точно на последнем слоге? Что-то мне привычнее ИерОнимус.

Сергей, полагаю, Вы правы: (Hieronymus).   В оригинальном  тексте рифмуется «…ist kein Genuss / Hieronymus».   С моей стороны, это всего лишь экспромт по ходу ответа на Ваш отклик. Пожалуйста, не судите строго... :))

ВМ

Без проблем!😀

а когда перечитала, Вячеслав,
впечатление усилилось неоднократно,
за счет того, что "в первом чтении" все воспринимается за чистую монету, и только ближе к середине начинаешь понимать, что что-то здесь не так.. :)
сарказм, практически, в каждой строке, мастерство действительно необычайное, блестяще.
представляю, с каким удовольствием Вы переводили :)
спасибо,

Спасибо, Алёна! Именно так – не сразу понимаешь, куда клонит этот "Иеронимус"... Для меня высшей точкой сарказма автора стали вот эти строки:

Ты миллионам христиан награда,
Отныне и Голгофа будет рада,
Что слышала прощание с креста
И вот — твоё приветствие с листа.


ВМ

С интересом прочитала, Вячеслав, сарказм донесен в переводе в полной мере. Но обратила внимание на то, что тропическая униформа и тропический костюм - не одно и то же:

https://www.google.com/search?q=%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%...

 

https://www.google.com/search?q=%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%...


Здравствуйте, Ирина!


У Вас зоркий глаз! Спасибо, что обратили внимание на эту деталь одежды ЛГ. Думаю, всё-таки, что "костюм" - это собирательное и более широкое понятие, чем "униформа". Униформа, по существу, - своего рода специальный костюм. А костюм может быть и  униформенным. Например, см. здесь: тропические костюмы .


Впрочем, не составляет большого труда сделать и так:


В охотничьем костюме ли, в порфире,
В шелках тугих, в тропическом мундире...


Уже поправил. Так будет даже логичней - за мундиром следует морская форма... :)) .


Спасибо, ещё раз!


ВМ