Райнер Мария Рильке. Голубая гортензия

Дата: 07-05-2023 | 23:25:02

Райнер Мария Рильке (1875 -1926)
Голубая гортензия

Ее листва суха, как блеклый лом
зеленого в художницком фарбтигле,
и синевою зонтики поникли,  
как отраженья в зеркале кривом.

Расплывчаты и призрачны, однако
и в мыслях не держа иных примет,
сплетали серый, желтый, фиолет,
как старая почтовая бумага.

И так, на детском фартуке узор
слагая ветхий, пыльный и безвестный,
живем и мы, мгновениям в укор.

Но синим вдруг повеяло за мглой:
то вылезший на свет цветок небесный
торжествовал над зеленью земной.


Rainer Maria Rilke (1875 -1926)
Blaue Hortensie

So wie das letzte Grun in Farbentiegeln
sind diese Blatter, trocken, stumpf und rauh,
hinter den Blutendolden, die ein Blau
nicht auf sich tragen, nur von ferne spiegeln.

Sie spiegeln es verweint und ungenau,
als wollten sie es wiederum verlieren,
und wie in alten blauen Briefpapieren
ist Gelb in ihnen, Violett und Grau;

Verwaschenes wie an einer Kinderschurze,
Nichtmehrgetragenes, dem nichts mehr geschieht:
wie fuhlt man eines kleinen Lebens Kurze.

Doch plotzlich scheint das Blau sich zu verneuen
in einer von den Dolden, und man sieht
ein ruhrend Blaues sich vor Grunem freuen.

Aus: Neue Gedichte, 1907




Ева Михайлова, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 174853 от 07.05.2023

1 | 8 | 360 | 03.05.2024. 08:50:23

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Ева!
Начну с того, что я лично сторонник множественных публикаций в случае серьезных (будущих) изданий Рильке. Если ориентироваться на Рильке, как поэта сугубо смыслового, то дальше Богатырева и Летучего, может, отчасти Сильман и Микушевича, и заходить не стоит. Однако я сам зашел намного дальше, хотя у меня есть ряд давних публикаций. Вы тоже зашли намного дальше. Удачи!

Игорь, здравствуйте и спасибо за Ваш отклик!
Вопрос об издании в данном случае мной не рассматривался.
Я не специализируюсь на переводах Рильке, и с немецкого перевожу редко.
"Гортензию" перевела просто для удовольствия. Хотя, не скрою, в этом стихотворении меня
интересовали некоторые элементы авторской поэтики, на которые хотелось взглянуть, что называется, изнутри.
По поводу "сугубо смыслового" Рильке, я не думаю, что в поэзии что-либо может быть сугубым;
она – всегда баланс частей целого, да и то исключительно в человеческом восприятии, ведь поэтическая сущность (как и любая другая) по природе своей неделима.
А потом, что такое смысл?
Если понимать под ним действие (в широком значении) в контексте цели, то цели Рильке доподлинно нам неизвестны, чтобы с уверенностью судить о его смыслах.
Перевод Богатырёва, на мой взгляд, достаточно неуклюжий, чтобы его можно было рассматривать
в качестве топологического ориентира.
Удачи и Вам!

Ева, очень хорошо, естественно и явственно. Но все-таки сонетная рифма должна быть безупречна. И еще "лом" как-то не лег. Но это, возможно, субъективное - в отличие от рифмы )

Здравствуйте, Ирина!
Под рифмой Вы подразумеваете отличие в окончаниях женских рифм или рифменное соответствие строф? Оно и у Рильке не относится к разряду общепринятых (в терцетах), чего же ждать от нас, грешных? )
А лом, конечно, не бесспорный образ, но строфа - сложная, и иногда приходится искусство передавать добротным ремеслом. )
Спасибо за критику!

Я подразумеваю "тигле - поникла".

Да, Ирина, эта проблема существует. Подумаю..

Ирина, кое-что изменила.