Райнер Мария Рильке. Чужая семья

Дата: 30-03-2023 | 16:15:46

И будто пыль, чей адрес никакой,

что есть и нет, с необъяснимой целью

пустынным утром явится за дверью

и споро так собъётся в серый слой –

 

вот так они, не ведает никто,

взялись откуда и какой судьбою,

став чем-то непонятным пред тобою 

в дождём размытом переулке, что

к тебе  взывало. Или всё же нет.

 

И голос тот же, что и год назад,

тебя окликнув, обернулся плачем;

посыл руки чужой был скуповат,

и словно стал ты для неё незначим.

Кто вновь придёт? Что ждут они в ответ?

 

 

 

Rainer Maria Rilke. Fremde Familie


So wie der Staub, der irgendwie beginnt
und nirgends ist, zu unerklärtem Zwecke
an einem leeren Morgen in der Ecke
in die man sieht, ganz rasch zu Grau gerinnt,


so bildeten sie sich, wer weiß aus was,
im letzten Augenblick vor deinen Schritten
und waren etwas Ungewisses mitten
im nassen Niederschlag der Gasse, das
nach dir verlangte. Oder nicht nach dir.

 

Denn eine Stimme, wie vom vorigen Jahr,
sang dich zwar an und blieb doch ein Geweine;
und eine Hand, die wie geliehen war,
kam zwar hervor und nahm doch nicht die deine.
Wer kommt denn noch? Wen meinen diese vier?

 

Sommer, 1908




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 174146 от 30.03.2023

5 | 9 | 477 | 28.04.2024. 00:02:00

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Игорь Белавин Песни", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую, Вячеслав!
Мне понравилось. Плюсую.
Единственное место, где я чуть задержался, это "на мокрой улочке". Ритмически вяловато... Но не критично, кмк.
Здоровья, здоровья, здоровья! 
С бу,
СШ

Спасибо, Сергей!  Об упомянутой Вами «ритмической вяловатости» в одной из строк второй строфы. Оно и в оригинальном тексте так: «im nassen Niederschlag...».  Дорога то мокрая, быстро не разгонишься... Да и непонятно совсем, чего же хотела собственно  повстречавшаяся ЛГ семейка.  По  большому счёту,  это стихотворение можно назвать «антирильковским». В такой манере (и в этот период особенно) Рильке практически не писал. Всё загадочно. Вопросов больше, чем ответов. Больше ясности будет, если прочитать другие ("прилегающие") стихотворения этого цикла. Скажем, «Сумасшедшие в саду», «Сумасшедшие», «Нищие», «Обмывание мёртвого», «Одна из старух», «Слепой», «Старая дева»... 

 

Ваш ВМ

Я этого стихотворения не переводил, Вячеслав
поэтому говорю навскидку: очень похоже
на интонацию рильке
а это всегда главное
я бы уточнил синтаксис (но это при редактуре)
поскольку у Рильке синтаксис иной, чем в переводах
например, "зачем" и "как" у Рильке бывало и в кавычках, и вы перевели именно "для кавычек". На мокрой улочке... И споро так
Удачи!

Спасибо, Игорь Олегович! Мне доступны четыре перевода «Чужой семьи» Рильке на русский: Константина Богатырёва («Как возникает пыль из ничего...»), Виктора Топорова («Как пыль, поднявшись где-нибудь, клубясь...»), Владимира Летучего («Как возникает из невесть чего...»),  и Владимира Микушевича.  Владимир Борисович, как обычно,  без промедления берёт "быка за рога": «Как сразу пыль является с утра...».  Из этой четвёрки, по духу, мне ближе  других богатырёвский вариант этого сонета, хотя я и не сторонник изменения авторской схемы рифмовки.

 

ВМ

 

Здравствуйте, Вячеслав
С Богатыревым я не был знаком, а со всеми остальными приходилось пересекаться. Я лично придерживаюсь теории, что переводчик  в любом случае работает с интерпретацией, а не с реальным текстом. Какая-то интерпретация ближе к авторской модели мира, какая-то дальше от нее. Витковский вообще считал, что перевод должен существовать в единственном варианте, тогда  читатель будет видеть в переводе оригинал и доверие сохранится. С Рильке и его творчеством произошла другая крайность, уже во времена Микушевича стали плодится личные интерпретации разных сильных переводчиков (в том числе неизданные при жизни переводы Петрова) и какой Рильке настоящий, перестало ощущаться. Переводов "из Рильке" и раньше-то было много, только они не были доступны широкой публике. А нынче... Что касается системы рифмовки, то она не так важна, как интонация или особая словесная вязь, свойственная центральным стихам Рильке.  Удачи!

Игорь Олегович, Вы упомянули неизданные при жизни С. В. Петрова его переводы Рильке.  Их вспоминал в своё время и Виктор Топоров: «Когда я едва всплыл со своими  переводами из Рильке и было мне двадцать, а Сергей Владимирович уже завершил свой остающийся неопубликованным перевод "Часослова", он тут же откликнулся на мое появление словами: "Что написано Петровым, того не вырубишь Топоровым". Был прав, конечно.». Надо отдать должное откровенности Виктора Леонидовича...

ВМ

Вячеслав, к сожалению, не могу похвастаться после прочтения (и перевода, и оригинала), что "здесь рилькин дух, здесь рилькой пахнет!" Ну, или не пахнет. Не знаю. Не настолько тонкое обоняние. :о)

Но по первой строфе возникли сомнения: нмв, нет у пыли никаких адресов и никакой цели. И ничего таинственного, мистического, тревожного или сверхъестественного. И адрес ей не нужен, поскольку внутри комнаты она.
Это же обычная бытовая ситуация: подмели комнату, вымыли пол, пыли нет. День нет, другой, третий... А в одно утро (вдруг) обнаруживается. И, конечно же, в углу комнаты. Потому, что ходили по комнате, окна открывали, двери. Вот и собиралась пыль по местам, куда её движущийся воздух заносил. И пока совсем мало пыли было - то и не была она заметной. А тут произошёл скачок, сродни переходу количественных изменений в качественные. Только и всего.
А уж после идёт "словно..." и, как говорится, "далее, со всеми остановками".
:о)

П.С. А почему именно утром пыль в углу обнаруживается - думаю, догадываетесь. :о)

Бывает, Сергей!  Порой количественные изменения переходят в качественные, иногда нет. Ничего страшного. Было интересно познакомиться с вашими рассуждениями. Спасибо.

 

ВМ

Вячеслав, спасибо. Вы правы: к сожалению, количественные изменения не всегда переходят в качественные. Иногда в этом действительно нет ничего страшного.

П.С. Однако, порой количественные изменения настолько не переходят в качественные, что становится страшно по-настоящему. Примеры приводить не буду, Вы их знаете.