Ханс Каросса (1878–1956). Вестник (Рекомендованное)

Дата: 03-02-2023 | 20:35:56

Твоим лучистым,

Летящим взором

Мне жизнь открылась

Последним створом.      

 

Глухие годы,

Они избыты.            

Былые службы

Все мной закрыты.

 

Хочу твоей я

Жить благостыней,

Cадовник – в прошлом,

Я вестник ныне.

 

Союз духовный

Целит искусно,

Не по бумагам –

Всегда изустно.

 

Когда все краски

Сойдут как пена,

Твое призванье

Взойдёт из плена.              

 

Иду я в маске          

Сквозь мирозданье.

Всем, кто покинут,                

Моё вниманье.

 

Бегу я станций                                                    

И дрязг дорожных,                                

Богатых рынков

Вопросов ложных.

 

Легко нам блёстки

Глаза туманят,

Легко томленье

Виною станет.

 

Кругом пожары,

Повсюду трупы.

Всё это знаки,

Чтоб сжать мне губы,

 

Чтоб червь сомненья

Мне в душу впился,

Чтоб я в кручине                                

С дороги сбился...

 

Я с чабанами

В горах ночую;

Внимаю притчам,

Душой кочую.

 

За кислой бражкой

Беседа льётся;

К распадку соли

Отара льнётся.

 

Чабан здесь видит

Под вечер вещи,

Что к жизни явит

Луч света вещий..

 

Созвездья всходят;

И в них так ясно

Твоё заданье,

И столь прекрасно.      

 

Родник чуть слышно

Скользит с отрога.

Мне б сном забыться;

И сон – дорога.

           

Всегда приносим    

Мы наши вести,      
Все в нужный час    

И в должном месте.



Hans Carossa (1878–1956)

 Der Bote

 

 

Aus deinen Augen

Mit lichtem Strahle,

Ruft mich das Leben

Zum letzten Male.

 ...


Und nie verspätet          

Sich unsre Kunde.

Wir kommen immer

Zur guten Stunde.

1947


der bote von hans carossa liest hanna maria - YouTube





Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 172996 от 03.02.2023

Рекомендованное | 1 | 2 | 478 | 28.04.2024. 19:06:10

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Вячеслав Григорьевич, в целом, по-моему, неплохо, но есть некоторые сомнения и замечания.
Я не знаю, что такое створ. Мне довелось читать поэму Сен-Жон Перса Amers ("Ориентиры") в разных переводах. Один из них назывался "Створы". У Вас это, видимо, что-то другое.
Рифма льется - льнется очаровательна.
К распадку соли
Отара льнётся.
Вспомнил замечательный фильм Калатозова "Соль Сванетии".
Но льнется - такой глагол, если когда-то и был, сейчас вряд ли употребляется.
Чабан - это тюркизм, в данном тексте вряд ли уместный. ИМХО, пастух предпочтительнее.
И еще из-за коротких слов страдает просодия
Чабан зрит вещи...
Мне б сном забыться.

Спасибо, Александр Владимирович, за развернутый отзыв.  Слово «створ» использовано мной здесь и в смысле отметки нового (заключительного /zum letzten Male) направления движения ЛГ по жизненной реке, и как «полоса/фарватер» движения в этой «реке».  Изменение деятельности ЛГ («садовник» – в прошлом, теперь – «вестник») автобиографично. Ещё в Первую мировую войну Каросса служил врачом, был практикующим хирургом. Впоследствии защитил докторскую диссертацию по медицине.  В 30-е годы полностью отказался от занятия медициной в пользу литературного творчества.

 

О «чабане».  Этот тюркизм у меня с детства: «чабаны» - в горах, «пастухи» - на равнине.  О том, что такие слова как утюг, чугун, батрак, башмак, сарай, таракан или алмаз вкупе с сундуком – всё это тюркизмы, наверное, не каждый и поверит. Но куда же нам без них. Одним словом, я оставлю «чабана» в этом переводе.

 

О «льнётся». Да, Вы правы. Возможно, вышло из употребления.  Впрочем,  Далем это слово упоминается. Есть и другие примеры использования «льнётся» в литературе.

 

Короткие слова и просодия. Двухстопник требует известных жертв. У Кароссы это «проглатывание» гласных (all, hab, andr’, unsre, meid, gern, schaun..)  Тем не менее, постараюсь в названных Вами случаях "страдания просодии" в переводе, по возможности, уменьшить.

 

ВМ