Вернер Бергенгрюн. Последняя эпифания (Рекомендованное)

Дата: 12-11-2022 | 20:54:41

Я к этой стране душой устремлялся.

Гонцов за гонцами я к ней посылал.

Пред вами в обличьях разных являлся.

Но только никто в них меня не узнал.

 

Я бледным стучался к вам иудеем,

Гонимый беглец, в худых башмаках.

Вы сдали меня палачам-лиходеям,

Сочтя это службой богу в веках.

 

Старухой дрожащей, ослабшей рассудком,

Пришёл я, не в силах и голос подать.

Но вы говорили о времени чутком

И ветру мой пепел сподвиглись предать.

 

Юнцом-сиротой на землях восточных

Я падал вам в ноги, о хлебе моля.

Во мне вы узрели мести источник

И вашим ответом была мне  петля.

 

Я пленником был и батрачил подённо,

Похищен и продан, исхлёстан как зверь.

Смотрели на это вы всё отстранённо.

Пришёл я судьёй к вам. Узнали теперь?  

 

 

 

Werner Bergengruen (1892-1964).  

Die letzte Epiphanie

 

Ich hatte dies Land in mein Herz genommen.
Ich habe ihm Boten um Boten gesandt.
In vielen Gestalten bin ich gekommen.
Ihr aber habt mich in keiner erkannt.

 

Ich klopfte bei Nacht, ein bleicher Hebräer,
ein Flüchtling, gejagt, mit zerrissenen Schuhn.
Ihr riefet dem Schergen, ihr winktet dem Späher
und meintet noch, Gott einen Dienst zu tun.

 

Ich kam als zitternde, geistgeschwächte
Greisin mit stummem Angstgeschrei.
Ihr aber spracht vom Zukunftsgeschlechte,
und nur meine Asche gabt ihr frei.

 

Verwaister Knabe auf östlichen Flächen,
ich fiel euch zu Füßen und flehte um Brot.
Ihr aber scheutet ein künftiges Rächen,
ihr zucktet die Achseln und gabt mir den Tod.

 

Ich kam als Gefangner, als Tagelöhner,
verschleppt und verkauft, von der Peitsche zerfetzt.

Ihr wandtet den Blick von dem struppigen Fröner.

Nun komm ich als Richter. Erkennt ihr mich jetzt?

1944




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 171144 от 12.11.2022

Рекомендованное | 5 | 9 | 658 | 28.04.2024. 06:43:51

Произведение оценили (+): ["Сергей Ткаченко (Amis)", "Ольга Пахомова-Скрипалёва ", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Вячеславу Маринину
Вы ярко перевели  на русский язык гневный и справедливый упрёк в адрес дедов и отцов нынешних
немцев, мадьяр, украинцев, литовцев, латышей, эстонцев, румын и других причастных к чудовищным преступлениям.  Ни эти деяния, ни подобные разоблачительные стихи забвению не подлежат.  ВК

Спасибо, Владимир Михайлович! Это стихотворение написано в 1944 году. В Германии. Книга, из которой я взял это стихотворение для перевода, издана в 1946 году. В качестве эпиграфа приведены такие слова Бертольда Брехта  (перев. С. Апта):

"Не забывайте о великой стуже

Земной юдоли, стонущей от бед!"

ВМ

Здравствуйте Вячеслав!
В стихотворении совершенно ясно прочитывается евангельская тема, художественно осмысленная поэтом: "...Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в темнице, и вы не навестили Меня..." (Мф. 25:34-46)

Стихи мне понравились, перевод я, разумеется, не оцениваю. Единственное: в строке "Сиротским юнцом с восточных предместий..." чутье мне подсказывает, что лучше будет звучать юнцом-сиротой. Или как-нибудь иначе.
Сиротский приют, сиротский хлеб, сиротская доля - в таких сочетаниях было бы уместно. Есть еще слово "сирый" - у него другое значение, как раз то, что, наверное,  имелось в виду. (Сравните: сирый, бедный [человек] или сиротский, бедняцкий [дом]- просто для иллюстрации моей мысли.) 

 Хочу еще раз поблагодарить Вас за Долинина! Книгу (правда не ту, о какой Вы говорили) скачала и уже читаю, она имеет более общее лингвистическое значение, чем только для фр. языка.
Но что самое ценное - это не просто ученый, а в высшей степени порядочный человек. Эти люди и  делают историю. Их свидетельские показания (Эткинд, Грудинина) - самые важные на Суде, о котором, в частности, идет речь и в переведённом Вами стихотворении.
Вообще вся семья профессоров-филологов замечательная!

Надо же - одна ремарка и столько открытий.
Мой Вам поклон!

Добрый вечер, Ольга! Согласен с Вашим замечанием и предложением. Исправил.  Рад, что наш разговор продолжился за рамками обсуждения интервью с BK, опубликованного на сайте ПРу! Было очень интересно. Спасибо Вам за развитие этой темы!

 

ВМ

Рада оказаться полезной, Вячеслав!

Главное -  чтобы "огонь не погас" (по Стейнбеку)!

"Мести - предместий" -- хорошая рифма, но уточнение важнее. Спасибо, Яков. 
ВМ

Да, Вячеслав. Правка пошла на пользу. И, хотя в 1944-м было понятно, что сверхчеловекам приходит каюк, сочинение действительно выглядит пророческим: кто бы мог подумать, что через 70 лет потомки и последователи фашистских недобитков попытаются взять реванш, совершив госпереворот. И снова направят армию на восток, убивая мирных граждан, стариков, женщин и детей?
И что сейчас приходит расплата.