Теодор Фонтáне. Спокоен будь, не допусти

Дата: 02-06-2022 | 21:39:58

Спокоен будь, не допусти

К себе гордыню в душу;

Мы сходим с Божьего пути,

Грехами веру руша.

 

Пускай урок сей до штриха

В твоей душе занозит:

«Кто за собой не знал греха,

В других пусть камень бросит.»

 

Безгрешность, что собой горда,

Себя сама погубит:

Простит неправого всегда,

Кто правду свято любит.

 

 

Theodor Fontáne

 Sei milde stets, und halte fern

 

Sei milde stets, und halte fern
Von Hofrat deine Seele,
Wir wandeln alle vor dem Herrn
Des Wegs in Schuld und Fehle.

 

Woll einen Spruch, woll ein Geheiß
Dir in die Seele schärfen:
„Es möge, wer sich schuldlos weiß,
Den Stein auf andre werfen.“

 

Die Tugend, die voll Stolz sich gibt,
Ist eitles Selbsterheben:
Wer alles Rechte wahrhaft liebt,
Weiß Unrecht zu vergeben.

 

1851




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 167904 от 02.06.2022

3 | 9 | 829 | 28.04.2024. 02:32:16

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Вячеслав, очень интересное, стихотворение,  очень философское, но с очень странными утверждениями.

Как можно согласиться с этим, например? :

Кто не имел совсем греха,

В других пусть камень бросит. 

Может имелось ввиду, что лишь тот, кто не имел ни единого греха, имеет право бросить камень в другого? 

Но в Вашем переводе, это выглядит как установка к действию: не имеешь греха - брось камень в другого. 

Я, увы, не знаю языка оригинала. Там тоже так? 



Елена! Это  отсылка к словам Иисуса, обращенным к книжникам и фарисеям, приведшим к нему блудницу: «Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось в нее камень» (Евангелие от Иоанна / гл. 8, ст. 7). 


ВМ

Немного по-другому звучит, и, может быть, поэтому по-другому и воспринимается. )

Елена, в стихотворении это сказано несколько мягче, чем в Евангелии. Частица «пусть» выражает не только побуждение, но и разрешение, согласие, уступку, допущение.


ВМ

Я понимаю, что пусть имеет разные оттенки. Но в Евангелии речь шла о конкретной блуднице, грешнице. А в Вашем переводе, может быть, слово других немного меняет картину. Другие могут быть не грешниками. ))

Но это лишь моя первичная реакция. Может быть, неправильная. 

Елена, это в оригинальном тексте так: "andre" (andere)/другие/иные... А Ваше изначальное предположение "лишь тот, кто не имел ни единого греха, имеет право бросить камень в другого..." - да, в общем смысле именно это имеется ввиду.

ВМ

актуальные мудрые строки, понравилось, Вячеслав,
особенно концовка, like,
(кстати, известная фраза часто приводится с "пусть": (пусть первый бросит камень))
не оч. понятно, что выделено курсивом, поясните, пожалуйста?

Спасибо, Алёна! О курсиве. Курсив авторский. Встречается у Фонтане и в стихах, и в прозе. Это не обязательно ключевые слова, как, скажем, „Recht“ – „Unrecht“ в этом стихотворении, но и артикли (“einen” – “ein” – “Die”), призванные подчеркнуть значимость следующих за ними слов. В переводе не всегда удаётся  соответствовать курсиву оригинала (к примеру, артиклей в нашем языке нет), но стремиться надо.

О концовке, Алёна. Мне сначала казалось, что я нашёл сильное решение:

Безгрешность, что собой горда,

Себя сама похерит:

Простит неправого всегда,

Кто в правду свято верит.


Но сомнения в уместности этого слова (пускай и вполне безобидного для середины 19-го века) перевесили...

 

ВМ

любит, кмк, вернее.