Горжетка леди Брэкуэлл

- Итак, Ватсон, что вы можете сказать после осмотра гостиной?
- Э-э... Судя по горжетке, Холмс, здесь была женщина. И это не миссис Хадсон.
- Браво, Ватсон! Вы делаете успехи. Могу только добавить, что это горжетка леди Брэкуэлл.
- Простите за богохульство, Холмс, но, чёрт побери – как?!!
- Элементарно, Ватсон: я знаю слепого барбера, который её причёсывает.
- Холмс, зачем причёсывать горжетку?
- Не горжетку, Ватсон, а леди Брэкуэлл.
- Слепой барбер причёсывает леди Брэкуэлл?! Понятно, Холмс: вы опять хотите выставить меня идиотом.
- Дорогой Ватсон, вы в совершенстве постигли мой метод.
- Холмс, я сразу заподозрил, что вы понятия не имеете, кому эта горжетка принадлежит.
- Ошибаетесь, мой друг: я выдумал барбера, но горжетка действительно принадлежит леди Брэкуэлл.
- И какая же цепочка логических рассуждений привела вас к этому выводу?
- Никакая. Дело в том, что примерно неделю назад леди Брэкуэлл сообщила мне о пропаже горжетки и попросила найти её. Как видите, она нашлась. И мы сейчас поедем вручать находку владелице.
- И кто же оказался похитителем? Неужели дворецкий?
- Ватсон, вы неподражаемы. Как сочинитель рассказов обо мне. Дворецкого я исключил сразу же. Поскольку уже отсылал леди Брэкуэлл эту горжетку. Но посыльный, перепутав фамилии, отнёс посылку некоему мистеру Хэмптону. Поэтому...
- Перепутав фамилии?! Простите, Холмс, что перебил ваш рассказ.
- Может быть, он вообще читать не умел. Это несущественно. Важнее, как поступил мистер Хэмптон.
- Он вернул посылку отправителю, то есть, вам? Но почему же не отправил по адресу получателя? И тогда выходит, что вам не составляло никакого труда её найти. Вы опять меня разыгрываете, Холмс.
- Любой на Вашем месте, Ватсон, именно так и подумал бы. Так думает и полиция.
- Полиция?! А она-то тут при чём?
- Скотленд-Ярд очень интересуется похитителем горжетки. А инспектор Лестрейд прямо-таки жаждет встречи с ним.
- Но не было же никакого похищения. Стало быть, не было и похитителя?
- Да, но леди Брэкуэлл сначала сообщила о похищении в полицию, а потом уже обратилась ко мне.
- Постойте, Холмс. Давайте сначала, я потерял нить. Итак, примерно неделю назад вы отослали горжетку леди Брэкуэлл, но она посылку не получила и попросила вас её разыскать, так? А как она узнала, что не получила посылку?
- Не совсем, Ватсон. Отправил посылку я довольно давно. Вскоре после того, как был застрелен Милвертон. Помните ту даму, которая подкинула нам шифрованную ведомость с монограммой Мориарти?
- Конечно, помню. Но почему вы решили подарить именно горжетку, и не ей, а леди Брэкуэлл?
- Не подарить, Ватсон. Вернуть. Та дама потеряла горжетку леди Брэкуэлл, когда убегала из дома Милвертона. А я заметил и подобрал, когда мы с вами занимались тем же самым.
- Лучше бы вы тогда подобрали более правдоподобное объяснение для Лестрейда, пока моя теннисная туфля горела в камине.
- Лучше бы вы, Ватсон, тогда лучше следили за своей обувью... Впрочем, если вас нервируют эти воспоминания, я могу сыграть на скрипке.
- Холмс, лучше не надо. И не надо лучше. Надо добротный, увлекательный сюжет. Читатели ждут новых рассказов уж никак не меньше, чем Лестрейд - встречи с несуществующим похитителем горжетки, а что я могу им предложить, кроме слепого барбера? Итак, зачем же леди Брэкуэлл обратилась в полицию по поводу пропавшей горжетки, если её потеряла совсем другая дама, убегая из дома Милвертона?
- Элементарно, Ватсон: именно поэтому и обратилась. А если бы горжетка нашлась в коридоре или в саду, и попала в руки полиции? Милвертон тоже думал, что это была чья-то служанка.
- Да, Холмс. Вы опять правы. Правы во всём. Или почти во всём. Но как вам удалось отыскать горжетку после отправки?
- Дело в том, Ватсон, что упомянутый мистер Хэмптон, по какой-то мистической причине, обратился не в полицию, а ко мне. Не исключено, что из-за ваших рассказов. Или он в гороскопы верит. Короче говоря, посыльный, отдав ему пакет, не оставил ни квитанции, ни каких-то других намёков на отправителя или получателя. И мистер Хэмптон решил отправить горжетку мне, сопроводив пакет продиктованным письмом с пояснениями. По иронии судьбы, пакет принёс сюда тот же болван-посыльный, которому я так опрометчиво доверил судьбу леди Брэкуэлл. На этот раз он ничего не перепутал, но рисковать повторно я не могу, поэтому сейчас два джентльмена сядут в экипаж и поедут в ресторан, чтобы отметить успешное завершение этого не самого сложного дела.
- В ресторан? А как же леди Брэкуэлл?
- Сегодня леди Брэкуэлл угощает. Только об этом, Ватсон, вашим читателям ни слова.
- Обижаете, Холмс. Это само собой. Но как же вы узнали, что горжетка принадлежит леди Брэкуэлл ещё до того, как она к вам обратилась?
- И у сыщиков, Ватсон, есть свои маленькие тайны. Судя по цоканью подков, прекратившемуся под окном гостиной, экипаж подан. Поехали.




Сергей Ткаченко (Amis), 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 327 № 164719 от 06.12.2021

0 | 5 | 599 | 02.05.2024. 19:00:25

Произведение оценили (+): ["Сергей Погодаев", "Владислав Кузнецов"]

Произведение оценили (-): ["Владимир Мялин"]


- Сергей, а верно говорят, чтобы не лезли волосы из горжетки, нужно меньше ездить на велосипеде?..

Верно, говорят. Насколько это верно? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно учесть предусмотрительную оговорку первоисточника, дававшего совет.

Да, это было стильно.
Только не мог так Ватсон сказать про игру Холмса на скрипке. Холмс Ватсону сделать замечание...
А финал чудный -
...- Сегодня леди Брэкуэлл угощает. Только об этом, Ватсон, вашим читателям ни слова.
Спасибо, Сергей, за наводку.

Влад, спасибо.
:о)
"Только не мог так Ватсон..." - подсказку ты сам же процитировал следом: мы знаем только то, о чём Ватсон написал в своих рассказах. А я немного пофантазировал на тему того, о чём написано не было.
:о)

Владислав, по некотором размышлении я понял, что Вы правы. И этот момент перелицевал. Спасибо.
:о)