Райнер Мария Рильке. Ужин

Дата: 13-07-2021 | 21:38:52

Стремится вечность к нам. Кто далеко

не равным силам проведёт смотрины?

Взгляни, вон там, за темнотой витрины,

в каморке ужин рассмотреть легко:

 

кто как себя ведёт; как в полумраке

избитый разговор  меж них течёт.             

Они руками посылают знаки,                   

себе не отдавая в том отчёт,

 

и ждут, что подадут сигнал словесный,

когда и что им пить и что им есть.                             

Ведь нет средь них того, кто повсеместно

уходит тайно, оставаясь здесь.

 

        И не сидит всегда ли там же кто-то,

кто мать с отцом вся их о нём забота –

былому предаёт, забыв родство?

(Продать их – это слишком для него.) 

 

 

Перевёл с нем. языка

Вяч. Маринин, 13.07.21

 

 

Rainer Maria Rilke

 

Abendmahl

Ewiges will zu uns. Wer hat die Wahl
und trennt die großen und geringen Kräfte?
Erkennst du durch das Dämmern der Geschäfte
im klaren Hinterraum das Abendmahl:

wie sie sichs halten und wie sie sichs reichen
und in der Handlung schlicht und schwer beruhn.
Aus ihren Händen heben sich die Zeichen;
sie wissen nicht, daß sie sie tun

und immer neu mit irgendwelchen Worten
einsetzen, was man trinkt und was man teilt.
Denn da ist keiner, der nicht allerorten
heimlich von hinnen geht, indem er weilt.

    Und sitzt nicht immer einer unter ihnen,
der seine Eltern, die ihm ängstlich dienen,
wegschenkt an ihre abgetane Zeit?
(Sie zu verkaufen, ist ihm schon zu weit.)

 

1908




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 162458 от 13.07.2021

1 | 4 | 611 | 28.04.2024. 00:12:35

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Вячеслав, поправьте меня если я ошибаюсь, но, по-моему, некорректно говорить о потере мысли разговором - он теряет нить.

Ну почему же, Ирина, некорректно. Если нить разговора  - это его основная мысль, то потеря разговором нити, означает потерю это основной мысли.  А если в разговоре фактически нет основной мысли, а участники, то и дело, перескакивают с одной мысли на другую, то и разговор теряет одну мысль и находит другую.

Я имею в виду: фразеологически некорректно.

Спасибо, Ирина. Поправил.