Эдмон Ростан.

Котенок черный мой резов, как паж-мальчишка,
На письменный свой стол пускаю я его;
Уставши от возни, застынет он, плутишка,
Как будто пресс-папье, живое существо.

Не шелохнется весь, и в бархатистой шерстке
Фигуркой кажется, что ставят на бюро,
И алый язычок – ты скажешь, бутафорский –
Таким бы отирать мне от чернил перо.

В задоре озорства напомнит медвежонка,
Весь грациозен сам, комичный шалопай.
Я часто наблюдал за мимикой котенка,
У блюдца с молоком присевши невзначай.

Он носом поведет неспешно, деликатно,
Принюхается чуть и лижет кое-как,
Затем во вкус войдет, захлюпает приятно,
И слушать этот звук мне настоящий смак.

Виляет хвостиком и пьет без остановки,
Не отрывается от миски с молоком,
Не надо мыть потом – он, ненасытный, ловкий,
Всё блюдце вылижет шершавым языком.

И, наслюнив усы в движеньях быстрых, точных,
Он весь – вопрос «И всё?» Куда девался форс!
Когда поймет, что шерсть в двух капельках молочных,
Уж как старательно зализывает ворс.

Агатовые два зелено-желтых глаза
Полуприкроет он, устав от прежних игр,
Скрыв лапой мордочку, перевернется сразу
И на боку лежит, урча, как юный тигр.

Le Petit Chat

C'est un petit chat noir effronté comme un page,
Je le laisse jouer sur ma table souvent.
Quelquefois il s'assied sans faire de tapage,
On dirait un joli presse-papier vivant.

Rien en lui, pas un poil de son velours ne bouge ;
Longtemps, il reste là, noir sur un feuillet blanc,
A ces minets tirant leur langue de drap rouge,
Qu'on fait pour essuyer les plumes, ressemblant.

Quand il s'amuse, il est extrêmement comique,
Pataud et gracieux, tel un ourson drôlet.
Souvent je m'accroupis pour suivre sa mimique
Quand on met devant lui la soucoupe de lait.

Tout d'abord de son nez délicat il le flaire,
La frôle, puis, à coups de langue très petits,
Il le happe ; et dès lors il est à son affaire
Et l’on entend, pendant qu'il boit, un clapotis.

Il boit, bougeant la queue et sans faire une pause,
Et ne relève enfin son joli museau plat
Que lorsqu'il a passé sa langue rêche et rose
Partout, bien proprement débarbouillé le plat.

Alors il se pourlèche un moment les moustaches,
Avec l'air étonné d'avoir déjà fini.
Et comme il s'aperçoit qu'il s'est fait quelques taches,
Il se lisse à nouveau, lustre son poil terni.

Ses yeux jaunes et bleus sont comme deux agates ;
Il les ferme à demi, parfois, en reniflant,
Se renverse, ayant pris son museau dans ses pattes,
Avec des airs de tigre étendu sur le flanc.









Триандафилиди Александр, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1462 № 160987 от 09.04.2021

1 | 15 | 873 | 01.11.2024. 02:17:47

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Замечательный перевод, Александр! Как Ваш Ариост поживает?

Здравствуйте, Александр.
У меня такое впечатление, что Вы описываете некое фантастическое существо.
Я сам обожаю наблюдать за своим чудищем. Вы знаете, мой Тошка не имеет привычки лизать молоко - он его лакает.
Не имеет он также странной причуды зализывать ворс - он вылизывает шерстку, а не обивку мебели.
И она у него не бывает в двух каплях молока - двух капель явно недостаточно, чтобы обляпать всю шерстку.
Теперь два слова о вещах.
Что такое бутафорский язык?
Как будто пресс-папье, живое существо.
Пресс-папье - живое существо? Или кот - живое пресс-папье?
Почему подчеркивается, что кот грациозен весь и, главное, что он не шелохнется весь?
Захлюпает приятно...
См. в словаре Кузнецова
ХЛЮПАТЬ, -аю, -аешь; нсв. Разг. 1. Издавать глухие чавкающие звуки (о всплеске грязи, жижи, воды и т.п.).
Да. Но - примеры:
Грязь хлюпает под ногами. При каждом шаге громко хлюпает вода. Доски хлюпают (издают такие звуки, ударяясь о воду). Насос что-то хлюпает (издаёт такие звуки при работе). безл. В сапогах хлюпает.
Котенок приятно хлюпает, как грязь, как жижа? Однако!
Другое значение:
3. Издавать всхлипывающие звуки, втягивая носом воздух (при насморке, плаче).
Кот пьет молоко, издавая плачущие звуки или такие, будто у него насморк? Может, ЛГ это и приятно...
Ненасытный, ловкий -
какая ловкость требуется для вылизывания блюдца?
И напоследок подарок от фразеологии.
Агатовые два зелено-желтых глаза.
Агат может быть каким угодно, но выражение, т.е. фразеологизм, агатовые глаза означает: черные.
Кстати, черного тигра оставим на совести Ростана.

Внимательно прочитав оригинал, обнаружила, что мордочка у котенка плоская. Наверное, это был персидский котенок )

Ирина Ивановна, я, кстати, тоже обратил на это внимание. У меня возникло желание перевести это стихотворение, и я стал к нему пристреливаться.

Спасибо за лестные отзывы. Это сокращенный вариант длинного стихотворения Ростана о котенке, но в современных французских антологиях оно печатается именно в таком виде. Перевод Щепкиной-Куперник мне не понравился. Сделан без души и наскоро. 
Ариост скоро выйдет в издательстве "Престиж Бук" в подарочном исполнении.  

Александр, зависть - она сильна здесь на Поэзии. Особенно к тем, кто издаётся неоднократно, кто переводит много и достойно. Недочёты есть у всех, но те, кто не обладает способностями, и делают сами слабые в поэтическом отношении переводы, может, и в соответствии со школьными правилами русского языка, всегда готовы отыскать какую-ту мелочь в переводах других. Которые и у Лозинского можно найти при желании. 

Поздравляю с Ариостом. Гаспаровский перевод был нерифмованный, что очень снизило его ценность. Ведь вся прелесть Ариоста в его октавах.

Абсолютно согласен с Вами. Гаспаров, кстати, перевел не всю эпопею. Ведь у "Роланда" есть и продолжение, и оно также будет в книге, + 600 октав к общему тексту.
С октавами особый случай. Текст в 40 тыс. строк на безупречных рифмах, большей частью тройных - никакое мастерство не передаст это полноценно, но пробовать надо. На английский в октавах переводили 6 раз.     

Остается пожелать, чтобы всё это было грамотно и читабельно.

Александр, Вы знаете, что Дубровкин уже перевёл Тассо в своей Швейцарии. А Микушевич издал первую книгу Королевы Фей. Пополняется копилка великих поэм. 

Да, и  Тассо Дубровкина, и первую часть "Королевы Фей" Спенсера в исполнении В.Б. Микушевича я читал. Последнюю еще и рецензировал. Но с моим Ариосто копилка великих поэм не закроется, есть еще кое-что и впереди, никогда никем не переводившееся.   

Александр Владимирович, как это ни ужасно, но и я тоже... Надеюсь, Александры не предадут нас анафеме.

Я Вам скажу более ужасную вещь: мне совершенно не нравится оригинал. Про что стихи? Про что, что котеночек кушает молочко? Но перевод, конечно, никуда не годится. У Ростана, я полагаю, хотя бы с языком всё в порядке?
А черные тигры, оказывается, бывают. Чего только нет в природе.

Александр, извините, что встреваю, но меня по поводу оригинала посетили некоторые мысли.
Уставший котёнок обычно засыпает, а не сидит неподвижно длительное время (это перед мышиной норкой кошки могут долго дежурить, но не уставшие). Намёк на сходство с пресс-папье, вероятно, намекает на желание ЛГ использовать котёнка в этом качестве. И, кстати, для очистки пера от чернил - тоже не прочь. Примерно как здесь. И тоже чёрный:
https://youtu.be/q9Wizggqu0w?t=13
:о)

Нет, котенок может долго сидеть и смотреть. Мой, например, лежит у меня на рабочем столе постоянно.
А в оригинале сказано: как живое пресс-папье.

Не буду вдаваться в тонкости позы длительного пребывания у кошек, но пресс-папье предназначено, среди прочего, и для промакивания чернил на бумаге. Так и видится, что ЛГ невольно мог взять, да и.., перепутать...
Хотя это тоже несущественно. :о)