Райнер Мария Рильке. Затми мне взгляд...

Дата: 21-02-2021 | 14:35:28

Затми мне взгляд:  узреть тебя смогу,

закрой мне уши: я тебя услышу;

я и без ног на зов твой прибегу,

я и без рта мольбой тебя возвышу.

Сломаешь руки мне, – схвачу тебя

своим я сердцем, как рукой пленя;

задержишь сердце, мозгом я восстану,

утопишь мозг мой в зареве огня, –

носить тебя в моей крови я стану.

 

21.02.21

 


Rainer Maria Rilke

Lösch mir die Augen aus...

 

Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn,

wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören,

und ohne Füße kann ich zu dir gehn,

und ohne Mund noch kann ich dich beschwören.

Brich mir die Arme ab, ich fasse dich

mit meinem Herzen wie mit einer Hand,

halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen,

und wirfst du in mein Hirn den Brand,

so werd ich dich auf meinem Blute tragen.

1897 – 1901




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 160004 от 21.02.2021

2 | 9 | 1102 | 28.04.2024. 06:41:32

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Здорово! И как симпатичны здесь двоеточия! И кто сказал, что глагольные рифмы это плохо? Когда достигается гармоничная цельность, про средства забываешь. Спасибо, Вячеслав.

Спасибо, Андрей! У этого стихотворения довольно интересная история. Написано оно, по всей вероятности, в 1897 году. Опубликовано в 1901-м не совсем по желанию автора, а по настоянию источницы его вдохновения на тот период. Включено во вторую книгу «Часослова», что подтолкнуло некоторых переводчиков к религиозному  толковании этого текста ( «Гаси мне взор: узреть Тебя смогу... твое услышу Слово» / С. Петров; «Глаза мне выжги - я Тебя узрю... Без ног пойду к небесному царю.» /В. Топоров).

Вот опять Топоров, не к ночи помянутый. Так топорные деяния множатся и липнут на мозги. Торопятся люди проскочить в бессмертие.

И весь альтернанс соблюден. Так-то!

Вячеслав,
не знаю, как другим, мне не очень понятно это выражение: затми мне взгляд. нет, оно красивое, конечно.
но если разобраться: затмить - означает заслонить собой, т.е. лг просит героиню заслонить собой его взгляд?
понятно, что он сможет ее узреть (и никого кроме))
Вы это хотели сказать? в оригинале, кажется, не тот смысл? :)

а идея про Него - симпатичная. но, уверена, Вы прозондировали эту почву сверхтщательно. да и заглавных нет. кажется, Рильке ими не пренебрегал?

Алёна,  согласен.  Можно затмевать взор и собой, конечно. Но можно затмить его, скажем, мыслью, тем более, если она роковая. И сверканьем глаз, и повязью пурпурной и, даже, пыланием Москвы, если на то пошло...  У того, или у той, к кому обращается ЛГ,  в распоряжении  необъятный  арсенал демонтажа: вплоть до остановки сердца и поджога мозга. Лишение возможности видеть – это самое «лёгкое» упражнение из семи фантазий ЛГ по части расчленения.

 

Что касается обращения ко Всевышнему, полагаю, нет особых предпосылок для акцентирования такого обращения. Нет и оснований для педалирования обращения ЛГ к реальной персоне, в данном случае - к Лу Андре́ас-Саломе (урождённая  Луиза Густавовна фон Саломе, Санкт-Петербург).  Даже если принять во внимание, что Лу в книге «Прожитое и пережитое»  так вспоминала это стихотворение в письме к Рильке: «Странным образом я не понимала и не принимала твоей ранней лирики... Было только одно исключение – в том числе и в лирике, адресованной мне, – когда ты оставил тот листок в моей комнате... Разве не звучала «в нашей крови», соединив нас, музыка непостижимого, которую мы прочувствовали всей глубиной нашего телесного естества, вплоть до мельчайших и сокровеннейших мгновений нашего бытия?».  Далее Лу отмечает, что по её просьбе эти стихи нашли свое место в «Часослове», написанном годы спустя, и приводит это самое стихотворение.


Не могу не отметить,  что и по тональности, и по форме стихотворение «Lösch mir die Augen aus...» заметно выделяется из окружения во второй книге «Часослова». Что говорит в пользу версии тогдашней спутницы жизни Рильке.

Мне тоже очень понравилось!
Но, может быть, "моим" и "моей" заменить на "своим" и "своей"?
Новых замечательный переводов, Вячеслав!
С бу,
СШ

Сергей, Вы почти никогда с пустыми руками не приходите. И это замечательно! Спасибо!! В первом случае (моим – своим), действительно, со "своим" будет лучше. Во втором, по разным причинам (в частности, из-за "всв") – не очень...

Овидий, если не ошибаюсь, сказал как-то: или не берись, или доводи до конца! С "Весёлым житием и с верой в хорошие стихи" Геррика Вы подняли планку очень высоко. Так держать и дальше!

PS. C утра сегодня размышляю о "мираносе". Как надумаю – приду с ответным визитом.
:))
 

Ну да, всв затрудняет чтение. Где-то читал, что допустимо и "моим", и "своим". Но об этом лучше знает Александр Владимирович. 
С интересом жду ответного визита!
Хорошего дня!