Райнер Мария Рильке. Магия

Дата: 28-01-2021 | 19:55:40

Непостижимость превращений мáнит –:

ты чувствуй! Верь, оставив страх!

Скорбим мы часто: пеплом пламя станет;

но в творчестве: огнём вернётся прах.

 

Здесь магия. И с ней простое слово

под властью чар срывается в полёт...

Так голубь в звуках пения глухого

сигнал невидимой голубке шлёт.

 

Перевёл с нем. языка

Вяч. Маринин, 28.01.21

 


Rainer Maria Rilke


 Magie

Aus unbeschreiblicher Verwandlung stammen
solche Gebilde –: Fühl! und glaub!
Wir leidens oft: zu Asche werden Flammen;
doch, in der Kunst: zur Flamme wird der Staub.

Hier ist Magie. In das Bereich des Zaubers
scheint das gemeine Wort hinaufgestuft...
und ist doch wirklich wie der Ruf des Taubers,
der nach der unsichtbaren Taube ruft.

 

 August, 1924




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 159477 от 28.01.2021

2 | 33 | 1278 | 28.04.2024. 10:58:32

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Поразительно точный

Перевод  двоеточий.

Скромен стих про двоеточие;

дерзновенней бы дерзать:

«Ставят многоточие...

там, где нечего сказать!»


Хорошо звучит, и передаёт точно мысль и образы Рильке. Это всё же искусство, когда читаешь перевод и думаешь, а, может, Рильке написал по-русски. (Хотя Рильке действительно писал русские стихи. Но они не так замечательны, как на немецком:)

Спасибо, Александр Викторович! Для меня Ваш отзыв дорогого стоит. Это стихотворение Рильке впервые было опубликовано в 1950 году – почти четверть века после смерти автора. Входит в круг стихов, написанных поэтом в ходе «удалённого» общения с юной австрийской поэтессой Эрикой Миттерер (1906 -2001).   Первое стихотворное письмо Эрика направила 48-летнему Рильке в мае 1924 года, а уже в начале июля от неё  к нему пришли такие строчки:

 

Я так устала, будто потерялась,
и так разочарована судьбой,
что лучше бы я вовсе не рождалась
и лучше бы не встретилась с тобой.

Не лучше ли в томительном молчанье
в себе всю эту страсть переносить,
всю эту меру счастья и страданья!
Ужасно, да? Как в страхе не спросить…


(перевод В.Г. Куприянова)

Доброго дня, Вячеслав!
Мне тоже перевод понравился. Особенно второй катрен.
Смущает только 4-ая строка. После Ситницкого с его бессмертным "рожают же" у меня аллергия на подобного рода выражения. Поэтому "в искусстве же" резануло мой слух. Но это, возможно, мои проблемы. В "огнём вернётся прах" мне не очень нравится "вернётся". Здесь точнее, кмк, "становится". И вообще, лучше смотрится не "станет" и не "вернётся", а "пеплом становится пламя" и "огнём становится прах" (глаголы в этом времени – не в будущем).
Здоровья и всех благ!
С бу,
СШ

- Сергей, тем не менее рожают же... :о))bg

Да, Иван, рожают. Моя невестка вчера в машине родила мне вторую внучку! Экстримамка!:-)

- как говаривал моя мама, простите - сrать, да родить - нельзя погодить... :о)bg - однако поздравляю!..

Здравствуйте, Серёжа и Иван!

 

Спасибо.  С этим «же» и я был не самым счастливым. После Вашего замечания и последующей дискуссии  с участием Ивана:

 

Я жду, но чувствую - уже

Хожу по лезвию ноже:

Забыл алфавит, падежей

припомнил только два...

 

Одним словом, этого «же» нету уже.

 

А вот «вернётся» я оставлю. Есть этому причины, о которых Рильке говорит в другом стихотворении. Постараюсь его перевести, тогда и вернёмся к этому слову.

 

И поздравляю с рождением второй внучки, Сергей! 

Быть ей поэтессой и поэтической переводчицей!!

СпасиБо, Вячеслав, за поздравление!
А изменение в 4 строке приветствую. Двоеточия выглядят не очень привычно для русского глаза. Но у Рильке так, поэтому вопросов нет. Палец!
Хорошего дня!

- "звонит" -
нас правят грамотеи,
но ни один так и не понят,
кто прав - они, или же те?.. и
тем не менее все звонят...

Здесь "же" к месту.
...Чтобы было понятно, о чём я (орфография сохранена):
"Весь день деньской дерутся Джилл и Джек

Живого места нет, но и рожают же!"
(А.Ситницкий)

Двоеточий стало на треть меньше, зато произросло тире. Если тире это возбужденная запятая, то здесь был Пушкин, а вовсе не Буало. Но Пушкин услышал пение глухого и ушел.

Странно, что среди прочих похвал только Андрей Гастев обратил внимание на сигнал голубке "в звуках пения глухого"...
Не уверена, что Рильке при всём его знании или незнании русского языка написал бы так по-русски, тем более, что и на родном языке он выразился несколько иначе.

«Среди прочих похвал», Галина, только Андрей обратил внимание на слово «глухого», потому что он (надеюсь) пошутил в свойственной ему манере. Другие же не обратили на это внимание, полагаю, потому, что нет повода обращать: в  заключительных двух строчках речь недвусмысленно  идёт о пении голубя и никак не о звуках, исходящих от других существ. Для носителя русского языка неясностей с пониманием здесь возникнуть не должно. Странно, что Вы взялись за разработку несуществующей проблемы.

Нет, Вячеслав, не "разработка несуществующей проблемы", а ассоциативное мышление и восприятие образов. И не важно "пение глухого" или "глухое пение"... важно нетленное слово.

Могли бы Вы пояснить, Галина, про "нетленное слово" со ссылкой на оригинальный текст, конечно... Спасибо!

Надеюсь, это такая Ваша шутка про ссылку нетленного слова... или "глухо, как в танке"...:)
Извиняйте за ассоциативное восприятие Ваших образов!

Бывает, Галина. Не за что извиняться. А танки у нас - быстрые. Поэтому ассоциативное мышление  зачастую оказывает не ту услугу, какую бы надо. Переводчикам - в особенности. Вспоминаю анекдот из студенческих времён. На экзамене по зарубежной литературе преподаватель просит отвечающего по билету назвать  итальянского литератора середины XIV века и его главный труд. Кто-то из сотоварищей "поплывшего"студента, сидящих поближе, нашёптывает подсказку. Студент пишет что-то на листке и, протягивая бумагу профессору, уверенно  отвечает: «Вот. Книга «Пока чего…». Автор - Д.К. Мирон.»  -))

Приветствую, Вас Яков! Спасибо! Вас всегда интересно читать... У меня сегодня и завтра рабочие дни, поэтому смогу отвечать по частям, как время позволит.

 

Яков: «...в оригинале этот странный знак препинания во второй строчке "-:" на самом деле - два знака.  Сначала чёрточка, так называемый Ergänzungsbindestrich после сложных слов имеющих одну общую составляющую, потом обычное двоеточие перед перечислением. Пример: die Miet- und Kaufpreise... Рильке всобачил сюда этот знак чтобы подчеркнуть в слове "Gebilde" образование, связывание разный понятий этим словом. То есть всё-таки это важно.»

 

Нет, Яков,  всё немного не так. Знак во второй строчке оригинала – это не «Ergänzungsbindestrich» (дефис),  а «Gedankenstrich» (тире). Поэтому и сказанное Вами об  одной общей составляющей после сложных слов и про связывание  разных понятий словом «Gebilde» не имеет прямого отношения к этому стихотворению в целом и к этой строке в частности.  Тире в данном предложение предлагает читателю сделать паузу, которая потребуется для того, чтобы он (читатель) активизировал своё внимание, поскольку «мимоходом» следующую часть предложения не уяснить. По этой же причине (пауза в чтении) в оригинале (и в переводе) вторая строка – укороченная (четыре стопы).

 

В любом случае, спасибо, что обратились к теме знаков препинания. Думаю, что двоеточие после тире в первой строке будет всё-таки нелишним. 


PS. Вина в вашем заблуждении в части дефиса, частично, моя. До сегодняшнего дня на этой странице в представленном варианте оригинального текста во второй строке был дефис. Но должно быть - тире.

Яков: «... во всех источниках там этот самый коротенький Еrgänzungsbindestrich

не отделённый от слова Gebilde пробелом...»


Ну, полно Вам, Яков... К «источникам» Вы забыли дописать: «не внушающих доверия». Вот передо мной 2-й том (стр. 375) комментированного издания “Rainer Maria Rilke. Werke” в четырёх томах. Изд. “Insel”, 1996г.  На полке рядом – 6-й том (стр. 269) из десятитомника “Deutsche Gedichte und  ihre Interpetationen”, Изд. “Insel”, 2002г.  Чуть дальше – однотомник “Rainer Maria Rilke. Die Gedichte”, Изд. “Insel”, 1986г (стр. 960).  Везде – во второй строке этого стихотворения после слова "Gebilde" стоит тире и никак не дефис. Давайте в этой части на этом поставим точку.

- я одного не понимаю, зачем переводить эти замшелые догмы про возрождение из пепла чего-то там?.. прах он и в Африке прах и, увы, ничем другим, кроме как удобрением, ему не стать... а это вот что такое - "невидимый звуковой сигнал"?.. неее... я бы такой живучести Рилькиной поэзии не позавидовал... да перечитай он эту галиматью,  а тем паче в переводе на варварский язык, дожив до более преклонных лет, и сам бы наверняка устыдился... я так думаю... :о))bg

И то правда, Иван Михайлович:

Сигнал посылаем: «Вы что это там?»
А нас посылают обратно.

- кто только нынче не пытается перепевать Высоцкого, но я в этом перспективы не вижу... во-первых, далеко не все  евонные песенки равноценны, а во-вторых - злоба дня теперича не та, что прежде... да и "кроме телевидения" у населения появились альтернативные источники информации... короче, большинство затронутых им когда-то актуальных тем, безнадёжно устарело... да что там  - "нужные" когда-то мальчикам, нынешним потенциальным героям, книги, как выяснилось, не больно-то и нужны... :о(bg

 Августовские любовники,

    августовские любовники проходят с цветами,

    невидимые зовы парадных их влекут..

))

Вячеслав, может: невидимой голубке зовы шлет?

Спасибо,  Алёна. Можно подумать. Только, наверное, не «зовы». Зовущий может быть неправильно понят со стороны женского пола.  Понятное дело, что это не «глухое пение  птицы Гамаюн в виолончели Блока»,  но не стоит исключать, что тогда


«и наша песнь домчит свой зов
До будущих веков...»

-))

Что-то с детства знакомое, долго в вспоминал))))

В истинном золоте блеска нет;
..................................................
Зола обратится огнем опять,
В сумраке луч сверкнет,
Клинок вернется на рукоять,
Корону Король обретет!



Да, Евгений,  это перевод Игоря Гришпуна из первой книги (Григорьева/Грушецкий), вышедшей в начале 90-х.  Один из лучших, наверное.   В оригинале – это так:


From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadow shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shell be king.


Интересная параллель к «Магии» Рильке. Спасибо Вам!


О «звуках пения глухого». На этой страничке (а со вчерашнего дня - и на другой «площадке») прозвучали критические  замечания в адрес процитированного словоприменения  в переводе «Магии»  Рильке (здесь и далее курсив мой, - В.М.):

 

«Странно, что среди прочих похвал только Андрей Гастев обратил внимание на сигнал голубке "в звуках пения глухого"... Не уверена, что Рильке при всём его знании или незнании русского языка написал бы так по-русски...».

 

«... "пение глухого" мне тоже сразу бросилось в глаза. Ещё потому, что словосочетание "глухой звук" или "глухой голос" на слуху у русского человека. "Глухое пение" уж очень экзотично выглядит»...

 

«Рильке у каждого свой. Одних манит звуками пения глухого, других заставляет подумать или хотя бы призадуматься...»

 

Напомню, что речь идёт о двух заключительных строчках стихотворения Рильке «Магия»:

 

(7) «und ist doch wirklich wie der Ruf des Taubers,
(8)   der nach der unsichtbaren Taube ruft.»

 

В моём переводе

 

(7) «Так голубь в звуках пения глухого

(8)  сигнал невидимой голубке шлёт.»

 

Поскольку выше  подчёркивалась важность «ассоциативного мышления», давайте обратимся к седьмой строке оригинала, к слову «голубь» (“der Tauber”) и вспомним, что  в немецком языке есть и другие значения слова “Таuber”. В частности, „ein Tauber“ – это сушествительное «глухой». Да, грамматически (в силу артикля) в стихотворном предложении двусмысленности  нет. Речь идёт о голубе. Но полифоническое звучание этого слова и ассоциации - остаются.  Гюнтер Кунерт (Günter Kunert) в критическом разборе этого стихотворения Рильке говорит о том, что «поэтические произведения, стихотворения  подобны зову голубя..; поэтическое слово само создаёт его получателя. Это своего рода парадокс: письмо производит адресата.  Стихотворение производит читателя».

 

В этом смысле поэт находится  действительно в положении «глухого»:  он создаёт произведение, предаёт его гласности, но будет ли обратная связь, отклик невидимых читателей (той самой голубки), найдётся ли вообще читатель, он не знает, не может предугадать...  По иронии судьбы, это «послание» Рильке ждало своего читателя больше четверти века и впервые  увидело читательский «свет» только в 1950 году.

 

Для меня было важным сохранить при переводе упомянутых строк возможность прочтения  этого самого второго плана.  С учётом того, что в переводе слово «глухого» находится в той же самой позиции, что и «Tauber» в оригинале и рифмуется («простое слово... в звуках пения глухого»), полагаю, что это и есть попытка приближения перевода к оригиналу на практике в более широком смысле, чем просто создание рифмованного подстрочника.

 

А что касается «ассоциативного мышления», то да, ассоциации у каждого свои. Здесь спору нет.