Ууно Кайлас Тесный мир

Дата: 16-07-2020 | 11:07:24

интерпретация

по подстрочнику Геннадия Михлина


Мир слишком тесен. И некуда шагу ступить.

Каждый мешает другому, готовы загрызть от злости.

Могут уже у соседних ворот напасть и кусить

Тайные зависть с агрессией – псы, стерегущие кости.

 

Каждый поставил забор. Написал на воротах:

«Это мое пространство», «Сверни твою рать!»

Каждый другому уже отмеряет воздух:

Вот это вдохни, и все – прекрати дышать!


 UUNO KAILAS 

PIENESSÄ MAASSA

 

Rajat liian pienet. Ei ole askelen alaa.

Kukin täällä on muiden tiellä ja puree muita.

Joka naapuriportista hyökkää arvaamatta

salakauna ja kateus — koira, väijyvä luita.

 

Raja-aitoja kaikkialla. Ja porteilla kilpi:

»Tämä on minun alueeni» ja »Käänny tästä!»

He mittaavat kuutiotuumin ilman toisillensa:

kas, hengitä tämä — ja lakkaa hengittämästä!





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 155540 от 16.07.2020

1 | 22 | 836 | 26.04.2024. 19:30:18

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


- низкий вам поклон, Алёна... подогретая вашими заботами память о даровитом поэте-подстрочнике Геннадии М. будет жить в веках...

да, мы такие. а где же Ваш экспромт, Иван Михалыч?
слабо?

- ну разве что коротко, от лица поминаемого -
...но компромат на всех вам не собрать,
пускай вас легионы, а нас - рать...

Я скопировал!

- мой эксик штоле?.. :о)) - на добрую память...

Алёна, похоже, Вы остались единственным интерпретатором с финского. ))
Интересно было бы увидеть и другие интерпретации. Кмк, интерпретации "забугорных" текстов отражают не только содержание и поэтику текста, но и внутренний мир, настроение интерпретатора. Получается такой миниконкурс. Как Вы думаете? Оригинал легко найти. Имя автора оригинала известно...

так и есть, Аркадий,
на самом деле, стихотворение программное.
уверена, можно перевести лучше. может Вы попробуете?
подстрочником поделюсь, думаю, Геннадий не будет против. :)

Нет, Алёна! Не рискну. Оставлю переводы с финского профессионалам. У любителей это плохо заканчивается...
Да и испанский подтянуть надо. "Уличным" владею бегло без словаря. А вот литературный как-то упустил))

Во всем нужна мера.
Солон

 

Извините, Ирина. Сразу не ответил на Вашу реплику. С Солоном спорить сложно. Временной разрыв огромен.)) Может быть, перенести это мудрое изречение в литсалон?

Каким боком к посторонней теме прислонились молчаливые наблюдатели?

Вопрос. Как вы думаете, легко ли удержаться от шутки? Ведь если это рассматривать серьёзно – можно тронуться умом. (Я говорю о ''пристраивании'' ''отдельных лиц'' к любой теме, где угодно.)

Видел и Вашу, пока безуспешную, попытку прекратить ''полоскание имён''

Спасибо!

- русская мера - ведро, а разве ж стока выпьешь?.. :о))

Иван Михайлович! Если судить по комментариям - ведро - "полумера". А то - и одна восьмая меры. А Вы говорите - стока не выпьешь...

по многочисленным настойчивым просьбам поклонников Ууно Кайласа выкладываю оригинал, который, к слову, легко ищется в сети по ключевым словам. показываю: набираете в гугл-переводчике: ворота, собака, воздух - перевод на финский, вбиваете в строку поиска: Uuno Kailas portin koiran ilma, и первые четыре ссылки приводят к искомому. элементарно.

Алена, Вы точно воспроизвели подстрочник Вашего консультанта или проявили фантазию?

переведите стихотворение, профессор, и узнаете :)

пользуясь случаем, хочу спросит у Вас, как специалиста по эстетике: о(б)суждать и распространять домыслы о человеке, который не может Вам ответить (по сути "за глаза", "за спиной") - это называется злословием или сплетнями?

переведите стихотворение, профессор, и узнаете :)
Так уже, сударыня! И меня терзают смутные сомнения, что то ли он Вам не сказал самого главного, без чего это стихотворение теряет всякий смысл, то ли Вы это проигнорировали.
А кто о ком, простите, распространяет домыслы?

так я же сказала перевести, а не поподражать?
что же главное, профессор? неужели кровавый путь?

Вы невнимательны, сударыня. Точнее, невнимательны, когда Вам это нужно, - как бы не замечаете важных вещей, хотя я это повторил дважды.
Я объяснял, что вольный перевод всё же остается переводом, если Интерпретатор стремится сохранить главную авторскую интенцию.
А что здесь главное, я Вам объясню на своей странице.

Вы невнимательны, сударыня. Точнее, невнимательны, когда Вам это нужно, - как бы не замечаете важных вещей, хотя я это повторил дважды.
-
вот пример очередного домысла, которые Вы (и не только Вы) так любите, профессор. - ничем не подтвержденное предположение (что делать с подобными предположениями, Вы знаете (и поскольку Вы не ответили на мой вопрос: как квалифицировать подобное, - буду продолжать считать подобные домыслы сплетнями)).
я видела Ваши высказывания, но у меня на этот счет есть свои взгляды и понимание (или Вы считаете свое мнение - истиной в последней инстанции?) на перевод вообще, и на это стихотворение в частности 
(и я их, эти взгляды, защищаю, но никому не навязываю):
поэтический перевод состоится, когда переданы поэтические особенности оригинала. имхо. художественный образ - безусловно - одна из них. Вы правы, профессор, карликовой страны у меня нет. но специалисты, например, считают, что этот программный стишок несет в себе противонационалистическую идею.
я же посчитала здесь основными поэтическими приемами - иронию, переходящую в сарказм, построенный на гиперболе. в Вашем "переводе" я означенного не увидела. как я понимаю, он построен на нонсенсах (или оксюморонах): разве может человек, охваченный страхом замкнутого пространства стеречь свое пространство? нонсенс. разве может мопс, по определению самая дружелюбная и добрая собака, быть жадной и злой? нонсенс. это, и заключительный совет удавиться - превращают стихотворение в очередной фарс. но это не Кайлас, дорогой профессор, это А. В. Флоря - собственной персоной.
не говоря уже о том, что Вы, по своему обыкновению, проигнорировали форму этого финского стихотворения.
может Вам заняться поэзией нонсенса?

"вот пример очередного домысла, которые Вы (и не только Вы) так любите"
Ой ли, сударыня!
Это Вы любите домысливать и перетолковывать. Когда Вы очаровали всех изумительной идеей, что теоретик пересказа не разбирается в переводе, я скопировал и поставил прямо перед Вашими глазами разъяснение, где пролегает граница между переводом и не-переводом.
Ваше мнение имейте себе на здоровье, меня оно не интересует. Я опираюсь на научное переводоведение, которое не только изучал, но и долгие годы преподавал. Вы имеете представление о "реалистическом переводе" Г.Р. Гачечиладзе, динамической эквивалентности Ю. Найды, о функциональной и коммуникативной эквивалентности Лейпцигской школы, о скопос-теории? Если нет, тогда получите его.
Поскольку Вы не ответили, кто и о ком высказывает домыслы, я не собираюсь Вам отвечать. Извольте конкретизировать Ваши вопросы, тогда на что-то рассчитывайте.
Слово клаустрофобия в данном случае не имеет традиционного медицинского значения. По-моему, кроме Вас (и Ваших единомышленников), все правильно поняли, о чем идет речь. Это страх, а также ненависть, нетерпимость, которыми одержимы люди страны Клавстрии.
А с мопсами Вы... как это сказать повежливее... промахнулись, любительница цитат.

да, в общем, и не рассчитывала, дорогой профессор. просто довела до Вашего (и не только) сведения, чем я считаю подобные домыслы. :)
я Вам уже дважды говорила, что прозаический перевод имеет мало общего с поэтическим. Вы невнимательны?
а если Вас не интересует мое мнение (и моих единомышленников), почему Вы все время пытаетесь нам что-то возразить? ))) 
очень надеюсь, на этом наш разговор будет закончен.

Сударыня, это банально. Ответили бы на конкретный вопрос коротко и ясно, не отвлекаясь на посторонние темы, и разговор закончился бы давно.
Впрочем, не так уж важно, кто из вас не понял самого главного в этом стихотворении - Ваш консультант, Вы или оба.
Это как если бы в переводе из Лермонтова были море, голубой туман, ветер, струя светлей лазури, луч солнца золотой, но не было паруса.
Всех благ.