Генри Кэри. Вакхическая ода

Дата: 14-12-2019 | 13:57:19

Генри Кэри (1693-1743)
Вакхическая ода

Пора бы Вакху на покой,
Здесь нынче бог вина другой.
Никак бедняга не поймет,
Что явлен миру я, как тот,
Кто Вакха сто раз перепьет.

Создайте ж, боги, мир - одно
Неистощимое вино! -
Что будет сущностью любой,
Что будет небом и землей,
И ввек останется со мной.

Пусть люди славят груз судьбы,
Пусть тянут лямку, морщат лбы,
Империям пусть суждено
Плыть по волнам, идти на дно,
Пока я пью и пью вино.


Henry Carey (1693-1743)
A Baccanalian Rant

Bacchus must now his pow'r resign,
I am the only god of wine:
It is not fit the wretch should be
In competition set with me,
Who can drink ten times more than he.

Make a new world, ye pow'rs divine!
Stock'd with nothing else but wine:
Let wine its only product be,
Let wine be earth, and air, and sea,
And let that wine be — all for me.

Let other mortals vainly wear
A tedious life in anxious care;
Let the ambitious toil and think;
Let states or empires swim or sink;
My sole ambition is to drink.




Ева Михайлова, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 148108 от 14.12.2019

4 | 10 | 914 | 03.05.2024. 07:36:44

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Людмила Станева", "Лев Бондаревский", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Добро пожаловать на сайт, Ева.
По-моему очень даже неплохо. Правда, 3-4 строки тяжеловато воспринимается из-за дробности фраз. Я бы предложила замену "в разум не возьмет".

Благодарю Вас, Ирис.
Что касается замены, думаю, это хороший вариант, и по звуку он, безусловно, лучше. Несколько смущает, что с исчезновением "всё" пропадает и оттенок понятного упрямства в поведении божества.
Не будет ли это большей потерей?


Мне сложно решить, может кто-то захочет высказаться на эту тему. В любом случае выбор за автором перевода.
:)

никак, бедняга, не поймёт

Тоже хорошо. Спасибо, буду думать.

Кстати да - отлично.

Вот это действительно неплохо. Просто, и без ошибок явных. Повторы авторские переданы и в переводе. Хорошо смотрятся. Типичный стих раннего Века Просвещения. Продолжение Драйдена или Батлера, но несколько более скромный, книжный вариант. 

Спасибо, Александр.

Еве  Михайловой
Эта ода в вашем переводе отлично поётся - очень ценное  достижение.
ВК

Владимир, спасибо за столь лестный отзыв.