ПРИЗРАК (ДЕ ЛА МЭР)

ПРИЗРАК.

PEACE in thy hands,
Peace in thine eyes,
Peace on thy brow;
Flower of a moment in the eternal hour,
Peace with me now.
Not a wave breaks,
Not a bird calls,
My heart, like a sea,
Silent after a storm that hath died,
Sleeps within me.
All the night's dews,
All the world's leaves,
All winter's snow
Seem with their quiet to have stilled in life's dream
All sorrowing now.

***

Вечный покой
В хладных руках,
Вечный покой
В хладных глазах,
Вспыхнув, поник в вечности миг,
Как базилик,
Как птичий крик.
В сердце моём - буйной волной
Шторм отыграл... Вечный покой -
Мой, только мой,
Чистый, ночной,
Мир ледяной,
Мир неживой.
И надо мной - будто бы спят
Все, кто скорбят....

Игорь, о такой ювелирной рифмовке автору и не снилось.
Пару строк об авторе всегда помогает осознать перевод. Век? Год?
Звучит превосходно!
Удачи!
Им

Спасибо!

Познакомили с неизвестным поэтом!

Согласен с Имом. Англоязычные авторы рифмованных стихов очень часто рифмуют небрежно, как бы подчёркивая, что рифма им не интересна.

Поэтому, в отличие от оригинала, перевод получися безупречным!

С уважением, Миша.