Чаши полнолуний

Дата: 26-09-2017 | 02:18:51

-1-


Другу

Яшмовые чаши полнолуний,
облаков нефритовая нить -
в том, что нас с тобою так нагнули,
можно и китайцев обвинить.

Сладко спится в тереме и в поле,
сладко пахнет грустная трава,
журавли курлыкают на воле,
кружится от счастья голова.

Это то, что помню я оттуда,
где, как шёлк, блестящая вода.
Говоришь, всё бьётся, как посуда?
Наплевать, посуда - не беда.

Седина касается макушек,
но не забывается язык
журавлей и кваканье лягушек
на пологих берегах Янцзы.


-2-


Самые обычные качели,
тысячи подобных на Руси.
Но влетают в сумрак Боттичелли,
в сепию вечернюю Го Си.

Раскачайся по заветам Блока,
поднимись туда, где в эту ночь
станет страшно, страшно-одиноко -
видеть всё и не уметь помочь.

А потом - сквозь небо флорентийца
и китайца горы и леса -
опустись с лицом самоубийцы,
с инеем в глазах и волосах.


Тема: Re: Чаши полнолуний (Цас Хаан)

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 10-10-2017 | 23:43:38

вернулась к этим стихам, Влад, одновременно трогательным и пронзительным, тонким и глубоким. 

но вот, по-прежнему не вписывается у меня в эти лиричнейшие строки - одна - третья, будто из другого мира, из другой лексики, из другого мировосприятия. возможно, для Вас это лично-необходимый разрыв сюжета, или некая интрига, а я неправа. возможно.

мне интересно другое, вот эти строчки Вам знакомы ведь:

Се Тяо:   "Как белый шелк, течет вода - чиста, легка"

Ли Бо: «Белые волосы - / на три тысячи саженей, // оттого и тоска /столь же долга. / Не узнать - / в светлом зеркале, // откуда / появился осенний иней».

иначе ведь быть не может? да? скажите?

спасибо,

:)

Тема: Re: Re: Чаши полнолуний (Цас Хаан)

Автор: Цас Хаан

Дата: 11-10-2017 | 02:24:04

Дорогая Алёна, всё дело в том, что я как-то особенно воспринял и воспринимаю известные слова "души прекрасные порывы", с тем, пусть немного извращённым и даже квази-буквализмом, который видит "порывы" как производное от слова "рвать", как родственное слову "разрывы". Отсюда и эти "порывы-разрывы" в моей ст-ной ткани, согласен, не всегда прекрасные, но ставшие органичными для неё на субъективно-авторском уровне.

Это первое.

Второе. Если не ошибаюсь Ли Бо считал эти строчки Се Тяо - одними, если не самыми, лучшими в китайской поэзии. Возьму на себя дерзость согласиться с великим и, более того, добавить к лучшим строкам китайской поэзии и строчку самого Ли Бо, процитированную Вами. Что же я ещё могу сказать об этом. То, что они играют такую роль - эти строчки - в моём, так этот ведь вполне в китайской традиции реминисценций и заимствований, традиции, благословенной китайской культурой, которая, Вы ведь согласитесь с этим, сама - бесконечное возвращение-развитие к традициям и традиций. Когда "приезжаешь" в словесный Китай, надо быть немного китайцем. Иначе, всё, что ты пишешь, не поделка даже, разве можно плохо относиться к поделкам великой культуры, а подделка. Я не знаю китайского, но как-то интуитивно вижу и в Ваших переводах эти самые возвращение-развитие. Рад, если Вашим добрым и зорким глазам то же самое иногда видится у меня.

Тема: Re: Re: Re: Чаши полнолуний (Цас Хаан)

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 11-10-2017 | 19:48:55

Влад, таки Александр свет Сергеич что завещал-то нам? душить эти самые порывы-разрывы, на корню, так сказать... 

шучу, извините, не сдержалась.

на самом деле, я считаю, Вам удаются эти самые порывы и без привлечения молодежного сленга, настолько контрастирующего с чудесными древними образами... но Вы автор. а я умолкаю.

конкретно Ли Бо писал:

...Не часто дано увидеть,

Что древний поэт сказал.

О реке говорил Се Тяо:

"Прозрачней белого шелка", –

И этой строки довольно,

Чтоб запомнить его навек.

к слову сказать, то, что мы видим и называем китайской поэзией, - очень поверхностная вещь. не передающая и сотой доли того, что было вложено в нее. известный наш синолог, профессор И. С. Смирнов говорит, что китайская поэзия умерла, когда в Китае было отменено классическое образование. которое включало в себя весь корпус предшествующей поэзии, заученный наизусть. именно по этой причине, по его мнению, перевод, адекватный перевод на русский (и другие) языки - попросту невозможен. не это ли ждет и русскую поэзию, когда уйдет нынешнее поколение, и придет новое, не знающее, что такое книга, изучающее классику по "кратким содержаниям" в сети?

риторический вопрос. извините за распространенный ответ.

%.)...

Русская поэзия умрет, когда детей перестанут заставлять учить стихи наизусть?

речь идет о понимании поэзии, о подготовленном читателе поэзии, и не в последнюю очередь об интересе к поэзии. 

между прочим, классическое образование в Китае занимало не 10 лет школы (пусть даже плюс лит.институт), как у нас, а, представьте себе, около 30 лет обучения, включавшее в себя и умение писать стихи :D

30-ти лет для подготовки читателя многовато), ведь кто закончил школу по советской программе, основную массу стихов заучивали за два года, в 8 и 10 классах. Хотя бы такой объем оставили.